Деяния 13 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Были же в Антиохии в местной церкви пророки и учители: Варнава, Симеон, называемый Нигер, и Лукий Киринеянин, Манаин, приближенный Ирода тетрарха, и Савл.
 
Es waren aber in Antiochia, in der dortigen Gemeinde[1], Propheten und Lehrer: Barnabas und Simeon, genannt Niger, und Luzius von Kyrene und Manaën, der mit Herodes[2], dem Vierfürsten, auferzogen worden war, und Saulus.

Когда они служили Господу и постились, Дух Святой сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.
 
Während sie aber dem Herrn dienten und fasteten, sprach der Heilige Geist: Sondert mir nun Barnabas und Saulus zu dem Werk aus, zu dem ich sie berufen habe!

Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.
 
Da fasteten und beteten sie; und als sie ihnen die Hände aufgelegt hatten, entließen sie sie.

Итак, посланные Святым Духом, они пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр,
 
Sie nun, ausgesandt von dem Heiligen Geist, gingen hinab nach Seleuzia, und von dort segelten sie nach Zypern.

и прибыв в Саламин, проповедовали слово Божие в синагогах Иудейских; был же с ними и Иоанн, как помощник.
 
Und als sie in Salamis waren, verkündigten sie das Wort Gottes in den Synagogen der Juden. Sie hatten aber auch Johannes zum Diener.

Пройдя весь остров до Пафа, они нашли некоего человека волхва. Иудейского лжепророка, которому имя Вариисус.
 
Als sie aber die ganze Insel bis Paphos durchzogen hatten, fanden sie einen Mann, einen Magier, einen falschen Propheten, einen Juden, mit Namen Barjesus,

Он был с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Этот, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие.
 
der bei dem Prokonsul[3] Sergius Paulus war, einem verständigen Mann. Dieser rief Barnabas und Saulus herbei und begehrte das Wort Gottes zu hören.

Но противодействовал им Элима волхв (ибо таково в переводе имя его), стараясь отвратить проконсула от веры.
 
Elymas aber, der Magier — denn so wird sein Name übersetzt —, widerstand ihnen und suchte den Prokonsul vom Glauben abzubringen.

Но исполнившись Духа Святого, Савл, он же и Павел, устремив на него взор,
 
Saulus aber, der auch Paulus ‹heißt›, blickte, mit Heiligem Geist erfüllt, fest auf ihn hin

сказал: о полный всякого коварства и всякого зла, сын диавола, враг всякой правды, перестанешь ли ты искривлять прямые пути Господни?
 
und sprach: Du, voll aller List und aller Bosheit, Sohn des Teufels, Feind aller Gerechtigkeit! Willst du nicht aufhören, die geraden Wege des Herrn zu verkehren?

И теперь, вот рука Господня на тебе, и ты будешь слеп, не видя солнца до времени. И тотчас напала на него мгла и тьма, и обращаясь во все стороны, он искал поводыря.
 
Und jetzt siehe, die Hand des Herrn ist auf dir! Und du wirst blind sein und die Sonne eine Zeit lang nicht sehen. Und sogleich fiel Dunkel und Finsternis auf ihn; und er tappte umher und suchte solche, die ihn an der Hand leiteten.

Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.
 
Dann, als der Prokonsul sah, was geschehen war, glaubte er, erstaunt über die Lehre des Herrn.

А Павел и бывшие с ним, отплыв из Пафа, прибыли в Пергию в Памфилии. Иоанн же, отделившись от них, вернулся в Иерусалим.
 
Als aber Paulus und seine Begleiter von Paphos abgefahren waren, kamen sie nach Perge in Pamphylien. Johannes aber sonderte sich von ihnen ab und kehrte nach Jerusalem zurück.

Они же, пройдя путь от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, придя в синагогу в день субботний, сели.
 
Sie aber zogen von Perge aus hindurch und kamen nach Antiochia in Pisidien; und sie gingen am Tag des Sabbats in die Synagoge und setzten sich.

И после чтения Закона и Пророков начальники синагоги послали им сказать: мужи братья, если у вас есть слово наставления к народу, говорите.
 
Aber nach dem Vorlesen des Gesetzes und der Propheten sandten die Vorsteher der Synagoge zu ihnen und sagten: Ihr Brüder [4], wenn ihr ein Wort der Ermahnung an das Volk habt, so redet!

И Павел, встав и дав знак рукой, сказал: мужи Израильские и боящиеся Бога, послушайте.
 
Paulus aber stand auf, winkte mit der Hand und sprach: Männer von Israel und ‹ihr›, die ihr Gott fürchtet, hört:

Бог народа этого, Израиля, избрал отцов наших и возвысил народ во время пребывания в земле Египетской, и рукою высокою вывел их из нее,
 
Der Gott dieses Volkes Israel erwählte unsere Väter und erhöhte das Volk in der Fremdlingschaft im Land Ägypten, und mit erhobenem Arm führte er sie von dort heraus;

и около сорока лет терпел их в пустыне
 
und eine Zeit von etwa vierzig Jahren ertrug er sie in der Wüste.

и, истребив семь народов в земле Ханаанской, дал им в наследие землю их
 
Und nachdem er sieben Nationen im Land Kanaan vertilgt hatte, ließ er sie deren Land erben

приблизительно на четыреста пятьдесят лет. И после этого дал судей до Самуила пророка.
 
‹für› etwa vierhundertfünfzig Jahre. Und danach gab er ihnen[5] Richter bis zu Samuel, dem Propheten.

И затем они просили царя, и дал им Бог Саула, сына Киса, мужа из колена Вениаминова, на сорок лет.
 
Und von da an begehrten sie einen König, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kisch, einen Mann aus dem Stamm Benjamin, vierzig Jahre lang.

И отстранив его, Он воздвиг им в цари Давида, о котором и сказал во свидетельство: «Я нашел Давида, сына Иессея, мужа по сердцу Моему, который исполнит всю волю Мою».
 
Und nachdem er ihn verworfen hatte, erweckte er ihnen David zum König, welchem er auch Zeugnis gab und sprach: «Ich habe David gefunden, den Sohn Isais, einen Mann nach meinem Herzen, der meinen ganzen Willen tun wird.»

От его-то семени Бог, по обещанию, привел Израилю Спасителя Иисуса
 
Aus dessen Nachkommenschaft[6] hat Gott nach Verheißung dem Israel als Retter Jesus gebracht,

после того, как Иоанн проповедовал, перед самым явлением Его, крещение покаяния всему народу Израильскому.
 
nachdem Johannes vor dessen Auftreten die Taufe der Buße dem ganzen Volk Israel verkündigt hatte.

А когда Иоанн завершил свое поприще, он говорил: «я не то, что вы обо мне думаете; но вот, идет за мною Тот, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах».
 
Als aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: Was ihr meint, dass ich sei, bin ich nicht, sondern siehe, es kommt einer nach mir, dem ich nicht würdig bin, die Sandale an den Füßen zu lösen.

Мужи братья, сыны рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами: нам послано слово спасения этого.
 
Ihr Brüder[7], Söhne des Geschlechts Abrahams und ‹ihr›, die unter euch Gott fürchten, uns ist das Wort dieser Rettung gesandt.

Ибо живущие в Иерусалиме и начальники их, не узнав Его, исполнили и голоса пророков, читаемые каждую субботу, осудив Его.
 
Denn die zu Jerusalem wohnen und ihre Obersten haben, da sie diesen nicht erkannten, auch die Stimmen der Propheten erfüllt, die jeden Sabbat gelesen werden, indem sie ‹über ihn› Gericht hielten.

И не найдя никакого основания для смерти, упросили Пилата убить Его.
 
Und obschon sie keine todeswürdige Schuld fanden, baten sie den Pilatus, dass er umgebracht werde.

Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его в гробницу,
 
Und nachdem sie alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben ist, nahmen sie ihn vom Holz herab und legten ihn in eine Gruft.

Но Бог воздвиг Его из мертвых.
 
Gott aber hat ihn aus den Toten auferweckt,

Он являлся в течение многих дней пришедшим вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим. Они теперь свидетели Его перед народом.
 
und er ist mehrere Tage hindurch denen erschienen, die mit ihm hinaufgezogen waren von Galiläa nach Jerusalem, die jetzt seine Zeugen an das Volk sind.

И мы вам благовествуем обещание, которое дано было отцам,
 
Und wir verkündigen euch die gute Botschaft[8] von der zu den Vätern geschehenen Verheißung,

что Бог его исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса, как и написано в псалме втором: «Ты — Сын Мой, Я сегодня родил Тебя».
 
dass Gott sie uns, ihren Kindern, erfüllt hat, indem er Jesus erweckte; wie auch im zweiten[9] Psalm geschrieben steht: «Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt.»

А что Он воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, — Он сказал так: «Я дам вам святое достояние Давидово непреложное».
 
Dass er ihn aber aus den Toten auferweckt hat, so dass er nicht mehr zur Verwesung zurückkehrte, hat er so ausgesprochen: «Ich werde euch die zuverlässigen heiligen Güter Davids geben.»

Поэтому Он и в другом месте говорит: «Ты не дашь святому Твоему увидеть тление».
 
Deshalb sagt er auch an einer anderen ‹Stelle›: «Du wirst nicht zugeben, dass dein Frommer die Verwesung sehe.»

Но Давид, послужив в своем поколении совету Божию, почил и приложился к отцам своим и увидел тление.
 
Denn David freilich entschlief, nachdem er seinem Geschlecht nach dem Willen Gottes gedient hatte, und wurde zu seinen Vätern versammelt und sah die Verwesung.

Тот же, Кого Бог воздвиг, не увидел тления.
 
Der aber, den Gott auferweckt hat, sah die Verwesung nicht.

Итак, да будет известно вам, мужи братья, что ради Него вам возвещается отпущение грехов, и во всём, в чем вы не могли быть оправданы Законом Моисеевым,
 
So sei es euch nun kund, ihr Brüder[10], dass durch diesen euch Vergebung der Sünden verkündigt wird; und von allem, wovon ihr durch das Gesetz Moses nicht gerechtfertigt werden konntet,

всякий верующий оправдывается Им.
 
wird durch diesen jeder Glaubende gerechtfertigt.

Итак, берегитесь, чтобы не пришло на вас сказанное у Пророков:
 
Seht nun zu, dass nicht eintreffe, was in den Propheten gesagt ist:

«Посмотрите, презрители, подивитесь и сгиньте, потому что дело делаю Я в дни ваши, дело, которому вы никак не поверите, если кто расскажет вам».
 
«Seht, ihr Verächter, und wundert euch und verschwindet! Denn ich wirke ein Werk in euren Tagen, ein Werk, das ihr nicht glauben werdet, wenn es euch jemand erzählt.»

И когда они выходили, их просили, чтобы в следующую субботу им сказаны были эти слова.
 
Als sie aber hinausgingen, baten sie, dass am folgenden Sabbat diese Worte ‹noch einmal› zu ihnen geredet werden möchten.

И когда собрание было распущено, последовали многие из Иудеев и благоговейных прозелитов за Павлом и Варнавой, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.
 
Als aber die Synagogenversammlung sich aufgelöst hatte, folgten viele der Juden und der anbetenden[11] Proselyten dem Paulus und Barnabas, die zu ihnen sprachen und ihnen zuredeten, beharrlich bei der Gnade Gottes zu bleiben.

А в следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.
 
Am nächsten Sabbat aber versammelte sich fast die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören.

Но Иудеи, увидев толпу народа, исполнились зависти и возражали с хулой тому, что говорил Павел.
 
Als aber die Juden die Volksmengen sahen, wurden sie von Eifersucht[12] erfüllt und widersprachen dem, was von Paulus geredet wurde, und lästerten.

А Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам прежде всего должно было быть проповедано слово Божие. Так как вы отвергаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам.
 
Paulus aber und Barnabas sprachen freimütig: Zu euch musste notwendig das Wort Gottes zuerst geredet werden; weil ihr es aber von euch stoßt und euch selber des ewigen Lebens nicht für würdig haltet, siehe, so wenden wir uns zu den Nationen.

Ибо так заповедал нам Господь: «Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли».
 
Denn so hat uns der Herr geboten: «Ich habe dich zum Licht der Nationen gesetzt, dass du zum Heil seiest bis an das Ende der Erde.»

Слыша это, язычники радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предназначены к жизни вечной.
 
Als aber die ‹aus den› Nationen es hörten, freuten sie sich und verherrlichten das Wort des Herrn; und es glaubten, so viele zum ewigen Leben verordnet waren.

И распространялось слово Господне по всей стране.
 
Das Wort des Herrn aber wurde ausgebreitet durch die ganze Gegend.

Но Иудеи настроили благоговейных почтенных женщин и первых людей города и подняли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.
 
Die Juden aber erregten die anbetenden[13] vornehmen Frauen und die Ersten der Stadt und erweckten eine Verfolgung gegen Paulus und Barnabas und vertrieben sie aus ihren Grenzen.

А они, стряхнув на них пыль со своих ног, пришли в Иконию.
 
Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen gegen sie ab und kamen nach Ikonion.

Ученики же исполнялись радости и Святого Духа.
 
Die Jünger aber wurden mit Freude und Heiligem Geist erfüllt.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Versammlung
1 ⓐ – Kap. 11,27
1 ⓑ – Eph 4,11
1 ⓒ – Kap. 4,36
1 [2] – Herodes Antipas (4 v. Chr. bis 39 n. Chr.); s. auch Anm. zu Mt 14,1
1 ⓓ – Mt 14,1
2 ⓔ – Kap. 9,15; Röm 1,1; 1Tim 1,12; 2,7
3 ⓕ – Kap. 6,6
3 ⓖ – Kap. 14,26
5 ⓗ – Kap. 14,1; 17,1.2; 18,4.19; 19,8
5 ⓘ – V. 13; Kap. 12,12
7 [3] – Ein Prokonsul verwaltete eine römische Provinz für den römischen Senat, ein Prokurator (in unserer Übersetzung »Statthalter«) für den römischen Kaiser.
8 ⓙ – Kap. 8,9
8 ⓚ – 2Tim 3,8
11 ⓛ – 2Kö 6,18
12 ⓜ – Mt 7,28
13 ⓝ – Kap. 15,38
14 ⓞ – Kap. 16,13
14 ⓟ – V. 5
15 ⓠ – Kap. 15,21; Lk 4,16.17
15 [4] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
16 ⓡ – Kap. 21,40; 26,1
17 ⓣ – Ps 105,24
17 ⓤ – 2Mo 12,51; 5Mo 4,37
18 ⓥ – 2Mo 16,35; 5Mo 1,31
19 ⓦ – 5Mo 7,1
19 ⓧ – 5Mo 12,10
20 [5] – Andere Handschr. lesen: Und danach, <für> etwa 450 Jahre, gab er ihnen
20 ⓨ – Ri 2,16; 1Sam 3,20; 7,15
21 ⓩ – 1Sam 8,5
21 ⓐ – 1Sam 10,20-24
22 ⓑ – 1Sam 15,23
22 ⓒ – 1Chr 10,14
22 ⓓ – Ps 89,21
22 ⓔ – 1Sam 13,14
22 ⓕ – V. 36; 1Kö 15,5
23 [6] – w. Samen
23 ⓖ – 2Sam 7,12; Ps 132,11
23 ⓗ – Kap. 4,12; Mt 1,1.21
24 ⓘ – Kap. 19,4; Mt 3,1-11
25 ⓙ – Mk 1,7
26 [7] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
26 ⓚ – V. 46
27 ⓛ – Joh 8,19; 1Kor 2,8
27 ⓜ – Mk 14,53; Lk 24,44
28 ⓝ – Mt 27,23; Joh 19,15
29 ⓞ – Mt 27,59.60
30 ⓟ – Kap. 2,24; 25,19
31 ⓠ – Kap. 1,3.8; 10,41
32 [8] – o. das Evangelium
33 [9] – Mehrere alte Handschr. lesen »im ersten«, da der 1. Psalm von den Juden nicht gezählt, sondern als Eingang des Psalters betrachtet wurde.
33 ⓡ – Ps 2,7; Hebr 1,5
34 ⓢ – Jes 55,3
35 ⓣ – Kap. 2,31; Ps 16,10
36 ⓤ – V. 22
36 ⓥ – Kap. 2,29
37 ⓦ – Kap. 2,31; Ps 16,10
38 [10] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
38 ⓧ – Kap. 5,31; 1Kor 15,17
38 ⓨ – Röm 8,3
41 ⓐ – Hab 1,5
43 [11] – »Anbetende« (Proselyten): Das ist die Bezeichnung für gottesfürchtige Heiden, die sich zur Synagoge hielten, ohne durch die Beschneidung Proselyten im echten Sinn (vgl. Anm. zu Mt 23,15) zu werden.
43 ⓑ – Kap. 11,23; 1Petr 5,12
45 [12] – o. Neid
45 ⓒ – Kap. 17,5
45 ⓓ – Kap. 14,2; 18,6
46 ⓔ – V. 26; Kap. 3,26
46 ⓕ – Kap. 18,6; 28,25-28; Mt 21,43; Röm 11,11
47 ⓖ – Kap. 10,42
47 ⓗ – Kap. 26,23; Jes 49,6; Lk 2,32
48 ⓘ – Kap. 8,8
48 ⓙ – 2Thes 3,1
48 ⓚ – Röm 8,29.30
49 ⓛ – Kap. 6,7
50 [13] – »Anbetende« (Proselyten): Das ist die Bezeichnung für gottesfürchtige Heiden, die sich zur Synagoge hielten, ohne durch die Beschneidung Proselyten im echten Sinn (vgl. Anm. zu Mt 23,15) zu werden.
50 ⓜ – Kap. 9,23; 1Thes 2,16; 2Tim 3,11
51 ⓝ – Kap. 18,6; Mt 10,14
52 ⓞ – 1Thes 1,6
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.