Деяния 15 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И какие-то люди, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если вы не обрежетесь по обычаю Моисея, вы не можете спастись.
 
Und einige kamen von Judäa herab und lehrten die Brüder: Wenn ihr nicht beschnitten worden seid nach der Weise Moses, so könnt ihr nicht gerettet werden.

Когда же у Павла и Варнавы возникло разногласие и немалый спор, было постановлено, чтобы Павел и Варнава и некоторые другие из них шли по этому вопросу к апостолам и пресвитерам в Иерусалим,
 
Als nun ein Zwiespalt entstand und ein nicht geringer Wortwechsel zwischen ihnen und Paulus und Barnabas, ordneten sie an, dass Paulus und Barnabas und einige andere von ihnen zu den Aposteln und Ältesten nach Jerusalem hinaufgehen sollten wegen dieser Streitfrage.

Итак, церковь их отправила, и они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и вызывали радость великую у всех братьев.
 
Sie nun erhielten von der Gemeinde[1] das Geleit, durchzogen Phönizien und Samaria und erzählten die Bekehrung derer ‹aus den› Nationen; und sie machten allen Brüdern große Freude.

И прибыв в Иерусалим, они были приняты церковью и апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними.
 
Als sie aber nach Jerusalem gekommen waren, wurden sie von der Gemeinde[2] und den Aposteln und Ältesten aufgenommen, und sie verkündeten alles, was Gott mit ihnen getan hatte.

Но встали некоторые из толка фарисейского, уверовавшие, и говорили, что надо обрезывать их и требовать соблюдать Закон Моисеев.
 
Einige aber von denen aus der Sekte der Pharisäer, die gläubig waren, traten auf und sagten: Man muss sie beschneiden und ihnen gebieten, das Gesetz Moses zu halten.

И собрались апостолы и пресвитеры рассмотреть это дело.
 
Die Apostel aber und die Ältesten versammelten sich, um diese Angelegenheit zu besehen.

После многих прений встал Петр и сказал им: мужи братья, вы знаете, что от дней начальных Бог в вашей среде сделал выбор, чтобы из моих уст услышали язычники слово Евангелия и уверовали.
 
Als aber viel Wortwechsel entstanden war, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Brüder[3], ihr wisst, dass Gott ‹mich› vor langer Zeit unter euch auserwählt hat, dass die Nationen durch meinen Mund das Wort des Evangeliums hören und glauben sollten.

И Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав Духа Святого, как и нам,
 
Und Gott, der Herzenskenner, gab ihnen Zeugnis, indem er ihnen den Heiligen Geist gab wie auch uns;

и никакого различия не положил между нами и ими, верою очистив сердца их.
 
und er machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, da er durch den Glauben ihre Herzen reinigte.

Так почему же вы теперь искушаете Бога, возлагая на шею учеников ярмо, которого ни отцы наши, ни мы не могли понести?
 
Nun denn, was versucht ihr Gott, ein Joch auf den Hals der Jünger zu legen, das weder unsere Väter noch wir zu tragen vermochten?

Но по благодати Господа Иисуса верим, что мы спасены таким же образом, как и они.
 
Vielmehr glauben wir, durch die Gnade des Herrn Jesus in derselben Weise gerettet zu werden wie auch jene.

И всё собрание умолкло и слушали Варнаву и Павла, рассказывавших о всех тех знамениях и чудесах, какие Бог сотворил через них среди язычников.
 
Die ganze Menge aber schwieg und hörte Barnabas und Paulus zu, die erzählten, wie viele Zeichen und Wunder Gott unter den Nationen durch sie getan habe.

После же того, как они умолкли, стал говорить Иаков: мужи братья, выслушайте меня.
 
Als sie aber schwiegen, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Brüder[4], hört mich!

Симеон изъяснил, как первоначально усмотрел Бог взять из язычников народ, посвященный имени Его.
 
Simon hat erzählt, wie Gott zuerst darauf gesehen hat, aus den Nationen ein Volk zu nehmen für seinen Namen.

И с этим согласны слова Пророков, как написано:
 
Und hiermit stimmen die Worte der Propheten überein, wie geschrieben steht:

«После этого Я возвращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и разрушенное в ней воссоздам, и исправлю её,
 
«Nach diesem will ich zurückkehren und wieder aufbauen die Hütte[5] Davids, die verfallen ist, und ihre Trümmer will ich wieder bauen und sie wieder aufrichten;

дабы взыскали Господа остальные из людей и все язычники, над которыми наречено имя Мое над ними», говорит Господь, делающий это
 
damit die Übrigen der Menschen den Herrn suchen und alle Nationen, über die mein Name angerufen ist, spricht der Herr, der dieses tut»,

известным от века.
 
was von jeher[6] bekannt ist.

Я поэтому полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
 
Deshalb urteile ich, man solle die, welche sich von den Nationen zu Gott bekehren, nicht beunruhigen,

но написать им, чтобы воздерживались от осквернения идолами, и от блуда, и от удавленины и от крови [и чтобы не делали другим, чего не хотят себе].
 
sondern ihnen schreiben, dass sie sich enthalten von den Verunreinigungen der Götzen und von der Unzucht[7] und vom Erstickten und vom Blut.

Ибо, читаемый в синагогах каждую субботу, Моисей от древних поколений имеет во всех городах проповедующих его.
 
Denn Mose hat von alten Zeiten[8] her in jeder Stadt ‹solche›, die ihn predigen, da er an jedem Sabbat in den Synagogen gelesen wird.

Тогда угодно было апостолам и пресвитерам со всею церковью, избрав из своей среды мужей, послать в Антиохию с Павлом и Варнавой: Иуду, называемого Варсавой, и Силу, мужей, руководящих среди братьев,
 
Dann schien es den Aposteln und den Ältesten samt der ganzen Gemeinde[9] gut, Männer aus ihrer Mitte zu erwählen und sie mit Paulus und Barnabas nach Antiochia zu senden: Judas mit dem Beinamen Barsabbas und Silas, führende Männer unter den Brüdern.

написав через них: апостолы и пресвитеры — братья, — находящимся в Антиохии и Сирии и Киликии братьям из язычников, радоваться.
 
Und sie schrieben ‹und sandten› durch ihre Hand: «Die Apostel und die Ältesten, eure Brüder, an die Brüder aus den Nationen zu Antiochia und in Syrien und Zilizien ‹ihren› Gruß.

Так как мы услышали, что некоторые из нас смутили вас своими словами, волнуя ваши души, — люди, которым мы не давали поручения,
 
Weil wir gehört haben, dass einige, die aus unserer Mitte hervorgegangen sind, euch mit Worten beunruhigt und eure Seelen verstört haben — denen wir keine Befehle gegeben haben —,

— угодно было нам с общего согласия, избрав мужей, послать к вам с возлюбленными нашими Варнавой и Павлом,
 
schien es uns, nachdem wir einstimmig geworden, gut, Männer auszuwählen und sie zu euch zu senden mit unseren geliebten ‹Brüdern› Barnabas und Paulus,

людьми, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.
 
Leuten, die ihr Leben hingegeben haben für den Namen unseres Herrn Jesus Christus.

Итак, мы послали Иуду и Силу, которые объявят вам то же самое на словах.
 
Wir haben nun Judas und Silas gesandt, die auch selbst mündlich dasselbe verkünden werden.

Ибо угодно было Духу Святому и нам не возлагать на вас никакого лишнего бремени, кроме этого необходимого:
 
Denn es hat dem Heiligen Geist und uns gut geschienen, keine größere Last auf euch zu legen als diese notwendigen Stücke:

воздерживаться от идоложертвенного, и крови, и удавленины и блуда. [И не делайте другому, чего не хотите себе]. Храня себя от этого, вы поступите хорошо. Будьте здоровы.
 
euch zu enthalten von Götzenopfern und von Blut und von Ersticktem und von Unzucht[10]. Wenn ihr euch davor bewahrt, so werdet ihr wohl tun[11]. Lebt wohl

Итак, простившись, они сошли в Антиохию, и, собрав общину, вручили письмо.
 
Nachdem sie nun entlassen waren, kamen sie nach Antiochia hinab; und sie versammelten die Menge und übergaben den Brief.

Те же, прочитав письмо, были рады этому наставлению.
 
Als sie ihn aber gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost.

А Иуда и Сила, будучи и сами пророками, обильным словом наставили братьев и утвердили,
 
Und Judas und Silas, die auch selbst Propheten waren, ermunterten[12] die Brüder mit vielen Worten und stärkten sie.

И проведя так некоторое время, они с миром отпущены были братьями к пославшим их.
 
Nachdem sie sich aber eine Zeit lang aufgehalten hatten, wurden sie mit Frieden von den Brüdern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten.

Но Силе угодно было остаться там,
 
[T›][13]

Павел же и Варнава оставались в Антиохии, уча и благовествуя, совместно и с многими другими, слово Господне.
 
Paulus aber und Barnabas verweilten in Antiochia und lehrten und verkündigten[14] mit noch vielen anderen das Wort des Herrn.

Но через несколько дней сказал Варнаве Павел: вернемся, посетим братьев в каждом городе, где мы возвестили слово Господне: как они живут?
 
Nach einigen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Lass uns nun zurückkehren und die Brüder besuchen in jeder Stadt, in der wir das Wort des Herrn verkündigt haben, ‹und sehen,› wie es ihnen geht.

Варнава же хотел взять с собой и Иоанна, называемого Марком.
 
Barnabas aber wollte auch Johannes, mit dem Beinamen Markus, mitnehmen.

Но Павел настаивал на том, чтобы того, кто отстал от них в Памфилии и не пошел с ними на дело, этого с собой не брать.
 
Paulus aber hielt es für richtig, den nicht mitzunehmen, der aus Pamphylien von ihnen gewichen und nicht mit ihnen gegangen war zu dem Werk.

Произошло же острое разногласие, так что они расстались друг с другом, и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр,
 
Es entstand nun eine Erbitterung, so dass sie sich voneinander trennten und Barnabas den Markus mitnahm und nach Zypern segelte.

а Павла братья поручили благодати Господней, и он, избрав себе Силу, отправился в путь.
 
Paulus aber wählte sich Silas und zog aus, von den Brüdern der Gnade Gottes befohlen.

И проходил Сирию и Киликию, утверждая церковь.
 
Er durchzog aber Syrien und Zilizien und stärkte die Gemeinden[15].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Gal 2,4.12
1 ⓑ – 3Mo 12,3
1 ⓒ – Gal 5,2
2 ⓓ – Gal 2,5
2 ⓔ – Gal 2,1.2
3 [1] – o. Versammlung
3 ⓕ – Röm 15,18
3 ⓖ – Kap. 11,18
4 [2] – o. Versammlung
4 ⓗ – Kap. 21,17
4 ⓘ – Kap. 14,27
5 ⓙ – Gal 5,3
7 [3] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
7 ⓚ – Kap. 10,34.35
8 ⓛ – Kap. 1,24; Ps 44,22
8 ⓜ – Kap. 5,32
9 ⓝ – Röm 10,12
9 ⓞ – Ps 51,9; Tit 2,14
10 ⓟ – Mt 23,4; Gal 4,3
11 ⓠ – Eph 2,8; Tit 3,7
11 ⓡ – Röm 3,22.23; Gal 2,15.16
12 ⓢ – V. 4
13 ⓣ – Kap. 12,17
13 [4] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
14 ⓤ – V. 7-9
16 [5] – o. das Zelt
16 ⓥ – Jes 61,4
17 ⓦ – Kap. 17,27
17 ⓧ – Ps 22,27.28; Sach 8,22
17 ⓨ – Am 9,11.12
18 [6] – o. von Ewigkeit (griech. Äon) her
20 ⓩ – 1Kor 10,14.21
20 [7] – o. Hurerei
20 ⓑ – V. 29; Kap. 21,25; 1Mo 9,4; 3Mo 3,17; 17,12
21 [8] – o. Geschlechtern
21 ⓒ – Kap. 13,15.27
22 [9] – o. Versammlung
22 ⓓ – Kap. 1,23
22 ⓔ – V. 32.40; 1Thes 1,1; 1Petr 5,12
26 ⓕ – Kap. 13,50; 14,19
28 ⓖ – Offb 2,24
29 [10] – o. Hurerei
29 ⓗ – V. 20
29 [11] – o. so wird es euch wohlergehen
29 ⓘ – Kap. 16,4
32 ⓙ – Kap. 11,27
32 [12] – o. ermahnten, trösteten
33 ⓚ – Kap. 14,28
34 [13] – Andere Handschr. fügen hinzu: Silas hielt es aber für gut, dort zu bleiben.
35 ⓛ – Gal 2,11
35 [14] – o. verkündigten als Evangelium
36 ⓜ – 2Kor 11,28
37 ⓝ – Kap. 12,12
38 ⓞ – Kap. 13,13
40 ⓟ – V. 22
41 [15] – o. Versammlungen
41 ⓠ – Kap. 14,22
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.