Деяния 15 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → Darby Bible Translation

 
 

И какие-то люди, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если вы не обрежетесь по обычаю Моисея, вы не можете спастись.
 
And certain persons, having come down from Judaea, taught the brethren, If ye shall not have been circumcised according to the custom of Moses, ye cannot be saved.

Когда же у Павла и Варнавы возникло разногласие и немалый спор, было постановлено, чтобы Павел и Варнава и некоторые другие из них шли по этому вопросу к апостолам и пресвитерам в Иерусалим,
 
A commotion therefore having taken place, and no small discussion on the part of Paul and Barnabas against them, they arranged that Paul and Barnabas, and certain others from amongst them, should go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.

Итак, церковь их отправила, и они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и вызывали радость великую у всех братьев.
 
They therefore, having been set on their way by the assembly, passed through Phoenicia and Samaria, relating the conversion of [those of] the nations. And they caused great joy to all the brethren.

И прибыв в Иерусалим, они были приняты церковью и апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними.
 
And being arrived at Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, and related all that God had wrought with them.

Но встали некоторые из толка фарисейского, уверовавшие, и говорили, что надо обрезывать их и требовать соблюдать Закон Моисеев.
 
And some of those who were of the sect of the Pharisees, who believed, rose up from among [them], saying that they ought to circumcise them and enjoin them to keep the law of Moses.

И собрались апостолы и пресвитеры рассмотреть это дело.
 
And the apostles and the elders were gathered together to see about this matter.

После многих прений встал Петр и сказал им: мужи братья, вы знаете, что от дней начальных Бог в вашей среде сделал выбор, чтобы из моих уст услышали язычники слово Евангелия и уверовали.
 
And much discussion having taken place, Peter, standing up, said to them, Brethren, ye know that from the earliest days God amongst you chose that the nations by my mouth should hear the word of the glad tidings and believe.

И Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав Духа Святого, как и нам,
 
And the heart-knowing God bore them witness, giving [them] the Holy Spirit as to us also,

и никакого различия не положил между нами и ими, верою очистив сердца их.
 
and put no difference between us and them, having purified their hearts by faith.

Так почему же вы теперь искушаете Бога, возлагая на шею учеников ярмо, которого ни отцы наши, ни мы не могли понести?
 
Now therefore why tempt ye God, by putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?

Но по благодати Господа Иисуса верим, что мы спасены таким же образом, как и они.
 
But we believe that we shall be saved by the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they also.

И всё собрание умолкло и слушали Варнаву и Павла, рассказывавших о всех тех знамениях и чудесах, какие Бог сотворил через них среди язычников.
 
And all the multitude kept silence and listened to Barnabas and Paul relating all the signs and wonders which God had wrought among the nations by them.

После же того, как они умолкли, стал говорить Иаков: мужи братья, выслушайте меня.
 
And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, listen to me:

Симеон изъяснил, как первоначально усмотрел Бог взять из язычников народ, посвященный имени Его.
 
Simon has related how God first visited to take out of [the] nations a people for his name.

И с этим согласны слова Пророков, как написано:
 
And with this agree the words of the prophets; as it is written:

«После этого Я возвращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и разрушенное в ней воссоздам, и исправлю её,
 
After these things I will return, and will rebuild the tabernacle of David which is fallen, and will rebuild its ruins, and will set it up,

дабы взыскали Господа остальные из людей и все язычники, над которыми наречено имя Мое над ними», говорит Господь, делающий это
 
so that the residue of men may seek out the Lord, and all the nations on whom my name is invoked, saith [the] Lord, who does these things

известным от века.
 
known from eternity.

Я поэтому полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
 
Wherefore I judge, not to trouble those who from the nations turn to God;

но написать им, чтобы воздерживались от осквернения идолами, и от блуда, и от удавленины и от крови [и чтобы не делали другим, чего не хотят себе].
 
but to write to them to abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.

Ибо, читаемый в синагогах каждую субботу, Моисей от древних поколений имеет во всех городах проповедующих его.
 
For Moses, from generations of old, has in every city those who preach him, being read in the synagogues every sabbath.

Тогда угодно было апостолам и пресвитерам со всею церковью, избрав из своей среды мужей, послать в Антиохию с Павлом и Варнавой: Иуду, называемого Варсавой, и Силу, мужей, руководящих среди братьев,
 
Then it seemed good to the apostles and to the elders, with the whole assembly, to send chosen men from among them with Paul and Barnabas to Antioch, Judas called Barsabas and Silas, leading men among the brethren,

написав через них: апостолы и пресвитеры — братья, — находящимся в Антиохии и Сирии и Киликии братьям из язычников, радоваться.
 
having by their hand written [thus]: The apostles, and the elders, and the brethren, to the brethren who are from among [the] nations at Antioch, and [in] Syria and Cilicia, greeting:

Так как мы услышали, что некоторые из нас смутили вас своими словами, волнуя ваши души, — люди, которым мы не давали поручения,
 
Inasmuch as we have heard that some who went out from amongst us have troubled you by words, upsetting your souls, [saying that ye must be circumcised and keep the law]; to whom we gave no commandment;

— угодно было нам с общего согласия, избрав мужей, послать к вам с возлюбленными нашими Варнавой и Павлом,
 
it seemed good to us, having arrived at a common judgment, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,

людьми, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.
 
men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ.

Итак, мы послали Иуду и Силу, которые объявят вам то же самое на словах.
 
We have therefore sent Judas and Silas, who themselves also will tell you by word [of mouth] the same things.

Ибо угодно было Духу Святому и нам не возлагать на вас никакого лишнего бремени, кроме этого необходимого:
 
For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things:

воздерживаться от идоложертвенного, и крови, и удавленины и блуда. [И не делайте другому, чего не хотите себе]. Храня себя от этого, вы поступите хорошо. Будьте здоровы.
 
to abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication; keeping yourselves from which ye will do well. Farewell.

Итак, простившись, они сошли в Антиохию, и, собрав общину, вручили письмо.
 
They therefore, being let go, came to Antioch, and having gathered the multitude delivered to [them] the epistle.

Те же, прочитав письмо, были рады этому наставлению.
 
And having read it, they rejoiced at the consolation.

А Иуда и Сила, будучи и сами пророками, обильным словом наставили братьев и утвердили,
 
And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with much discourse, and strengthened them.

И проведя так некоторое время, они с миром отпущены были братьями к пославшим их.
 
And having passed some time [there], they were let go in peace from the brethren to those who sent them.

Но Силе угодно было остаться там,
 

Павел же и Варнава оставались в Антиохии, уча и благовествуя, совместно и с многими другими, слово Господне.
 
And Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and announcing the glad tidings, with many others also, of the word of the Lord.

Но через несколько дней сказал Варнаве Павел: вернемся, посетим братьев в каждом городе, где мы возвестили слово Господне: как они живут?
 
But after certain days Paul said to Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city where we have announced the word of the Lord, [and see] how they are getting on.

Варнава же хотел взять с собой и Иоанна, называемого Марком.
 
And Barnabas proposed to take with [them] John also, called Mark;

Но Павел настаивал на том, чтобы того, кто отстал от них в Памфилии и не пошел с ними на дело, этого с собой не брать.
 
but Paul thought it not well to take with them him who had abandoned them, [going back] from Pamphylia, and had not gone with them to the work.

Произошло же острое разногласие, так что они расстались друг с другом, и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр,
 
There arose therefore very warm feeling, so that they separated from one another; and Barnabas taking Mark sailed away to Cyprus;

а Павла братья поручили благодати Господней, и он, избрав себе Силу, отправился в путь.
 
but Paul having chosen Silas went forth, committed by the brethren to the grace of God.

И проходил Сирию и Киликию, утверждая церковь.
 
And he passed through Syria and Cilicia, confirming the assemblies.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.