Деяния 15 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → King James Bible

 
 

И какие-то люди, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если вы не обрежетесь по обычаю Моисея, вы не можете спастись.
 
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.

Когда же у Павла и Варнавы возникло разногласие и немалый спор, было постановлено, чтобы Павел и Варнава и некоторые другие из них шли по этому вопросу к апостолам и пресвитерам в Иерусалим,
 
When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.

Итак, церковь их отправила, и они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и вызывали радость великую у всех братьев.
 
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.

И прибыв в Иерусалим, они были приняты церковью и апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними.
 
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.

Но встали некоторые из толка фарисейского, уверовавшие, и говорили, что надо обрезывать их и требовать соблюдать Закон Моисеев.
 
But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.

И собрались апостолы и пресвитеры рассмотреть это дело.
 
And the apostles and elders came together for to consider of this matter.

После многих прений встал Петр и сказал им: мужи братья, вы знаете, что от дней начальных Бог в вашей среде сделал выбор, чтобы из моих уст услышали язычники слово Евангелия и уверовали.
 
And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.

И Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав Духа Святого, как и нам,
 
And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;

и никакого различия не положил между нами и ими, верою очистив сердца их.
 
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.

Так почему же вы теперь искушаете Бога, возлагая на шею учеников ярмо, которого ни отцы наши, ни мы не могли понести?
 
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

Но по благодати Господа Иисуса верим, что мы спасены таким же образом, как и они.
 
But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.

И всё собрание умолкло и слушали Варнаву и Павла, рассказывавших о всех тех знамениях и чудесах, какие Бог сотворил через них среди язычников.
 
Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.

После же того, как они умолкли, стал говорить Иаков: мужи братья, выслушайте меня.
 
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:

Симеон изъяснил, как первоначально усмотрел Бог взять из язычников народ, посвященный имени Его.
 
Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.

И с этим согласны слова Пророков, как написано:
 
And to this agree the words of the prophets; as it is written,

«После этого Я возвращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и разрушенное в ней воссоздам, и исправлю её,
 
After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:

дабы взыскали Господа остальные из людей и все язычники, над которыми наречено имя Мое над ними», говорит Господь, делающий это
 
That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.

известным от века.
 
Known unto God are all his works from the beginning of the world.

Я поэтому полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
 
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:

но написать им, чтобы воздерживались от осквернения идолами, и от блуда, и от удавленины и от крови [и чтобы не делали другим, чего не хотят себе].
 
But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.

Ибо, читаемый в синагогах каждую субботу, Моисей от древних поколений имеет во всех городах проповедующих его.
 
For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.

Тогда угодно было апостолам и пресвитерам со всею церковью, избрав из своей среды мужей, послать в Антиохию с Павлом и Варнавой: Иуду, называемого Варсавой, и Силу, мужей, руководящих среди братьев,
 
Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:

написав через них: апостолы и пресвитеры — братья, — находящимся в Антиохии и Сирии и Киликии братьям из язычников, радоваться.
 
And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:

Так как мы услышали, что некоторые из нас смутили вас своими словами, волнуя ваши души, — люди, которым мы не давали поручения,
 
Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:

— угодно было нам с общего согласия, избрав мужей, послать к вам с возлюбленными нашими Варнавой и Павлом,
 
It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,

людьми, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.
 
Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.

Итак, мы послали Иуду и Силу, которые объявят вам то же самое на словах.
 
We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.

Ибо угодно было Духу Святому и нам не возлагать на вас никакого лишнего бремени, кроме этого необходимого:
 
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;

воздерживаться от идоложертвенного, и крови, и удавленины и блуда. [И не делайте другому, чего не хотите себе]. Храня себя от этого, вы поступите хорошо. Будьте здоровы.
 
That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.

Итак, простившись, они сошли в Антиохию, и, собрав общину, вручили письмо.
 
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:

Те же, прочитав письмо, были рады этому наставлению.
 
Which when they had read, they rejoiced for the consolation.

А Иуда и Сила, будучи и сами пророками, обильным словом наставили братьев и утвердили,
 
And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.

И проведя так некоторое время, они с миром отпущены были братьями к пославшим их.
 
And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.

Но Силе угодно было остаться там,
 
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.

Павел же и Варнава оставались в Антиохии, уча и благовествуя, совместно и с многими другими, слово Господне.
 
Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.

Но через несколько дней сказал Варнаве Павел: вернемся, посетим братьев в каждом городе, где мы возвестили слово Господне: как они живут?
 
And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.

Варнава же хотел взять с собой и Иоанна, называемого Марком.
 
And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.

Но Павел настаивал на том, чтобы того, кто отстал от них в Памфилии и не пошел с ними на дело, этого с собой не брать.
 
But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.

Произошло же острое разногласие, так что они расстались друг с другом, и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр,
 
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;

а Павла братья поручили благодати Господней, и он, избрав себе Силу, отправился в путь.
 
And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.

И проходил Сирию и Киликию, утверждая церковь.
 
And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.