Деяния 15 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → New American Standard Bible

 
 

И какие-то люди, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если вы не обрежетесь по обычаю Моисея, вы не можете спастись.
 
Some men came down from Judea and began teaching the brethren, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”

Когда же у Павла и Варнавы возникло разногласие и немалый спор, было постановлено, чтобы Павел и Варнава и некоторые другие из них шли по этому вопросу к апостолам и пресвитерам в Иерусалим,
 
And when Paul and Barnabas had great dissension and debate with them, the brethren determined that Paul and Barnabas and some others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this issue.

Итак, церковь их отправила, и они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и вызывали радость великую у всех братьев.
 
Therefore, being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and were bringing great joy to all the brethren.

И прибыв в Иерусалим, они были приняты церковью и апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними.
 
When they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.

Но встали некоторые из толка фарисейского, уверовавшие, и говорили, что надо обрезывать их и требовать соблюдать Закон Моисеев.
 
But some of the sect of the Pharisees who had believed stood up, saying, “It is necessary to circumcise them and to direct them to observe the Law of Moses.”

И собрались апостолы и пресвитеры рассмотреть это дело.
 
The apostles and the elders came together to look into this matter.

После многих прений встал Петр и сказал им: мужи братья, вы знаете, что от дней начальных Бог в вашей среде сделал выбор, чтобы из моих уст услышали язычники слово Евангелия и уверовали.
 
After there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.

И Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав Духа Святого, как и нам,
 
“And God, who knows the heart, testified to them giving them the Holy Spirit, just as He also did to us;

и никакого различия не положил между нами и ими, верою очистив сердца их.
 
and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

Так почему же вы теперь искушаете Бога, возлагая на шею учеников ярмо, которого ни отцы наши, ни мы не могли понести?
 
“Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?

Но по благодати Господа Иисуса верим, что мы спасены таким же образом, как и они.
 
“But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are.”

И всё собрание умолкло и слушали Варнаву и Павла, рассказывавших о всех тех знамениях и чудесах, какие Бог сотворил через них среди язычников.
 
All the people kept silent, and they were listening to Barnabas and Paul as they were relating what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.

После же того, как они умолкли, стал говорить Иаков: мужи братья, выслушайте меня.
 
After they had stopped speaking, James answered, saying, “Brethren, listen to me.

Симеон изъяснил, как первоначально усмотрел Бог взять из язычников народ, посвященный имени Его.
 
“Simeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name.

И с этим согласны слова Пророков, как написано:
 
“With this the words of the Prophets agree, just as it is written,

«После этого Я возвращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и разрушенное в ней воссоздам, и исправлю её,
 
‘AFTER THESE THINGS I will return, AND I WILL REBUILD THE TABERNACLE OF DAVID WHICH HAS FALLEN, AND I WILL REBUILD ITS RUINS, AND I WILL RESTORE IT,

дабы взыскали Господа остальные из людей и все язычники, над которыми наречено имя Мое над ними», говорит Господь, делающий это
 
SO THAT THE REST OF MANKIND MAY SEEK THE LORD, AND ALL THE GENTILES WHO ARE CALLED BY MY NAME,’

известным от века.
 
SAYS THE LORD, WHO MAKES THESE THINGS KNOWN FROM LONG AGO.

Я поэтому полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
 
“Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,

но написать им, чтобы воздерживались от осквернения идолами, и от блуда, и от удавленины и от крови [и чтобы не делали другим, чего не хотят себе].
 
but that we write to them that they abstain from things contaminated by idols and from fornication and from what is strangled and from blood.

Ибо, читаемый в синагогах каждую субботу, Моисей от древних поколений имеет во всех городах проповедующих его.
 
“For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath.”

Тогда угодно было апостолам и пресвитерам со всею церковью, избрав из своей среды мужей, послать в Антиохию с Павлом и Варнавой: Иуду, называемого Варсавой, и Силу, мужей, руководящих среди братьев,
 
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas — Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren,

написав через них: апостолы и пресвитеры — братья, — находящимся в Антиохии и Сирии и Киликии братьям из язычников, радоваться.
 
and they sent this letter by them, “The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings.

Так как мы услышали, что некоторые из нас смутили вас своими словами, волнуя ваши души, — люди, которым мы не давали поручения,
 
“Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls,

— угодно было нам с общего согласия, избрав мужей, послать к вам с возлюбленными нашими Варнавой и Павлом,
 
it seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our beloved Barnabas and Paul,

людьми, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.
 
men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.

Итак, мы послали Иуду и Силу, которые объявят вам то же самое на словах.
 
“Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by word of mouth.

Ибо угодно было Духу Святому и нам не возлагать на вас никакого лишнего бремени, кроме этого необходимого:
 
“For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:

воздерживаться от идоложертвенного, и крови, и удавленины и блуда. [И не делайте другому, чего не хотите себе]. Храня себя от этого, вы поступите хорошо. Будьте здоровы.
 
that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell.”

Итак, простившись, они сошли в Антиохию, и, собрав общину, вручили письмо.
 
So when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.

Те же, прочитав письмо, были рады этому наставлению.
 
When they had read it, they rejoiced because of its encouragement.

А Иуда и Сила, будучи и сами пророками, обильным словом наставили братьев и утвердили,
 
Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brethren with a lengthy message.

И проведя так некоторое время, они с миром отпущены были братьями к пославшим их.
 
After they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out.

Но Силе угодно было остаться там,
 
[But it seemed good to Silas to remain there.]

Павел же и Варнава оставались в Антиохии, уча и благовествуя, совместно и с многими другими, слово Господне.
 
But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching with many others also, the word of the Lord.

Но через несколько дней сказал Варнаве Павел: вернемся, посетим братьев в каждом городе, где мы возвестили слово Господне: как они живут?
 
After some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”

Варнава же хотел взять с собой и Иоанна, называемого Марком.
 
Barnabas wanted to take John, called Mark, along with them also.

Но Павел настаивал на том, чтобы того, кто отстал от них в Памфилии и не пошел с ними на дело, этого с собой не брать.
 
But Paul kept insisting that they should not take him along who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work.

Произошло же острое разногласие, так что они расстались друг с другом, и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр,
 
And there occurred such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.

а Павла братья поручили благодати Господней, и он, избрав себе Силу, отправился в путь.
 
But Paul chose Silas and left, being committed by the brethren to the grace of the Lord.

И проходил Сирию и Киликию, утверждая церковь.
 
And he was traveling through Syria and Cilicia, strengthening the churches.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.