Деяния 15 глава

Деяния апостолов
Русского Библейского Центра → New American Standard Bible

 
 

Гости из Иудеи учили братьев: «Не обрежетесь по Моисееву обряду — не спасетесь».
 
Some men came down from Judea and began teaching the brethren, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”

У Павла и Варнавы вышло с ними серьезное разногласие, и они заспорили. Было решено направить с этим в Иерусалим к апостолам и пресвитерам делегацию: Павла, Варнаву и других братьев.
 
And when Paul and Barnabas had great dissension and debate with them, the brethren determined that Paul and Barnabas and some others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this issue.

Церковь их проводила, и они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников. Великую радость доставили они всем братьям.
 
Therefore, being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and were bringing great joy to all the brethren.

В Иерусалиме они были радушно приняты церковью, апостолами и пресвитерами и всех там известили, как распорядился ими Бог.
 
When they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.

При этом фарисеи, из тех, что поверили, выступили с требованием: «Язычникам — обрезываться, соблюдать Моисеев Закон».
 
But some of the sect of the Pharisees who had believed stood up, saying, “It is necessary to circumcise them and to direct them to observe the Law of Moses.”

Для рассмотрения дела собрались апостолы и пресвитеры.
 
The apostles and the elders came together to look into this matter.

В завершение долгих прений Петр сказал: «Мужи братья! Вам известно, что Бог с первых дней усмотрел среди вас Свой выбор: язычникам услышать из моих уст слово евангелия и уверовать.
 
After there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.

Бог Провидец предъявил им и знак: наравне с нами даровал им Святого Духа.
 
“And God, who knows the heart, testified to them giving them the Holy Spirit, just as He also did to us;

Верой очистил Он их сердца, устранил всякое между нами различие.
 
and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

Для чего же вы теперь искушаете Бога и ученикам на шею надеваете ярмо, оказавшееся не по силам ни нашим отцам, ни нам самим?
 
“Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?

Мы верим, что и нас, и их — всех спасет благодать Господа Иисуса».
 
“But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are.”

В собрании наступила тишина. Все стали слушать рассказ Варнавы и Павла о том, какие дивные дела и чудеса сотворял их руками среди язычников Бог.
 
All the people kept silent, and they were listening to Barnabas and Paul as they were relating what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.

Потом слово взял Иаков. Он сказал: «Слушайте, мужи братья!
 
After they had stopped speaking, James answered, saying, “Brethren, listen to me.

Симон напомнил вам, как Бог отнюдь не в последнюю очередь озаботился привлечением под Свое имя народа из язычников.
 
“Simeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name.

С этим согласуются слова Пророков, как написано:
 
“With this the words of the Prophets agree, just as it is written,

“После этого вернусь и скинию Давидову павшую отстрою заново. Из руин подниму и поставлю, как было.
 
‘AFTER THESE THINGS I will return, AND I WILL REBUILD THE TABERNACLE OF DAVID WHICH HAS FALLEN, AND I WILL REBUILD ITS RUINS, AND I WILL RESTORE IT,

И взыщут Господа все прочие люди, все язычники, собранные под Мое имя, — говорит Господь, возвестивший об этом
 
SO THAT THE REST OF MANKIND MAY SEEK THE LORD, AND ALL THE GENTILES WHO ARE CALLED BY MY NAME,’

Еще в древности.”
 
SAYS THE LORD, WHO MAKES THESE THINGS KNOWN FROM LONG AGO.

Поэтому я рассудил не чинить преград язычникам, которые обращаются к Богу,
 
“Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,

А только написать им, чтобы воздерживались от идольской скверны, от разврата и от удавленины и крови.
 
but that we write to them that they abstain from things contaminated by idols and from fornication and from what is strangled and from blood.

Не зря же столько поколений подряд во всех городах по субботам звучат в синагогах голоса толкователей и чтецов Моисеева Закона».
 
“For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath.”

Тогда апостолы и пресвитеры и с ними вся церковь сошлись на том, чтобы выделить от себя посланцев: Иуду, по прозванию Варсава, и Силу, руководящих среди братьев, — и направить их с Павлом и Варнавой в Антиохию.
 
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas — Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren,

И передали с ними в письме следующее: «Братья апостолы и пресвитеры — братьям из язычников в Антиохии, Сирии и Киликии: приветствуем вас!
 
and they sent this letter by them, “The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings.

Мы узнали, что некоторые из наших пришли и запугали вас своими запретами, обеспокоили ваши умы. Этого мы им не поручали.
 
“Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls,

Мы теперь все вместе договорились послать к вам с дорогими нашими братьями Варнавой и Павлом, —
 
it seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our beloved Barnabas and Paul,

Теми, кто жизни своей не щадит ради Господа нашего Иисуса Христа, —
 
men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.

Иуду и Силу, которые передадут вам это же на словах.
 
“Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by word of mouth.

Угодно же Святому Духу и нам более не возлагать на вас бремени, а лишь необходимое:
 
“For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:

Воздерживаться от жертвоприношения идолам, от крови и удавленины и от разврата. Избегая всего этого, хорошо сделаете. Прощайте».
 
that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell.”

Их проводили в дорогу, и они пришли в Антиохию. Всех собрав, вручили письмо.
 
So when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.

Письмо там прочитали и порадовались ободряющему наставлению.
 
When they had read it, they rejoiced because of its encouragement.

Иуда и Сила, сами пророки, еще больше подбодрили братьев, прибавили им решимости.
 
Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brethren with a lengthy message.

Некоторое время спустя братья с миром проводили их в обратный путь.
 
After they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out.

[ отсутствует ]
 
[But it seemed good to Silas to remain there.]

Павел и Варнава остались и со многими другими братьями учили антиохийцев, опираясь на Слово Господне.
 
But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching with many others also, the word of the Lord.

Прошло время, и Павел сказал Варнаве: «Пора нам вернуться в города, где мы возвещали Слово Господне, и навестить наших братьев: как они там?».
 
After some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”

Варнава предложил взять с собой Иоанна Марка.
 
Barnabas wanted to take John, called Mark, along with them also.

Но Павел посчитал за лучшее бросившего их в Памфилии и с их делом с ними не ходившего товарища не брать.
 
But Paul kept insisting that they should not take him along who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work.

Из-за этого произошла между ними размолвка. Они расстались, и Варнава отплыл с Марком на Кипр.
 
And there occurred such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.

Павел, которого братья препоручили Божьей милости, остановил свой выбор на Силе. С ним и отправился он в путь
 
But Paul chose Silas and left, being committed by the brethren to the grace of the Lord.

По Сирии и Киликии, где укреплял церкви.
 
And he was traveling through Syria and Cilicia, strengthening the churches.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.