Деяния 15 глава

Деяния апостолов
Русского Библейского Центра → New King James Version

 
 

Гости из Иудеи учили братьев: «Не обрежетесь по Моисееву обряду — не спасетесь».
 
And certain men came down from Judea and taught the brethren, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”

У Павла и Варнавы вышло с ними серьезное разногласие, и они заспорили. Было решено направить с этим в Иерусалим к апостолам и пресвитерам делегацию: Павла, Варнаву и других братьев.
 
Therefore, when Paul and Barnabas had no small dissension and dispute with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of them should go up to Jerusalem, to the apostles and elders, about this question.

Церковь их проводила, и они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников. Великую радость доставили они всем братьям.
 
So, being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.

В Иерусалиме они были радушно приняты церковью, апостолами и пресвитерами и всех там известили, как распорядился ими Бог.
 
And when they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders; and they reported all things that God had done with them.

При этом фарисеи, из тех, что поверили, выступили с требованием: «Язычникам — обрезываться, соблюдать Моисеев Закон».
 
But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.”

Для рассмотрения дела собрались апостолы и пресвитеры.
 
Now the apostles and elders came together to consider this matter.

В завершение долгих прений Петр сказал: «Мужи братья! Вам известно, что Бог с первых дней усмотрел среди вас Свой выбор: язычникам услышать из моих уст слово евангелия и уверовать.
 
And when there had been much dispute, Peter rose up and said to them: “Men and brethren, you know that a good while ago God chose among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.

Бог Провидец предъявил им и знак: наравне с нами даровал им Святого Духа.
 
So God, who knows the heart, [a]acknowledged them by giving them the Holy Spirit, just as He did to us,

Верой очистил Он их сердца, устранил всякое между нами различие.
 
and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.

Для чего же вы теперь искушаете Бога и ученикам на шею надеваете ярмо, оказавшееся не по силам ни нашим отцам, ни нам самим?
 
Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?

Мы верим, что и нас, и их — всех спасет благодать Господа Иисуса».
 
But we believe that through the grace of the Lord Jesus [b]Christ we shall be saved in the same manner as they.”

В собрании наступила тишина. Все стали слушать рассказ Варнавы и Павла о том, какие дивные дела и чудеса сотворял их руками среди язычников Бог.
 
Then all the multitude kept silent and listened to Barnabas and Paul declaring how many miracles and wonders God had worked through them among the Gentiles.

Потом слово взял Иаков. Он сказал: «Слушайте, мужи братья!
 
And after they had [c]become silent, James answered, saying, “Men and brethren, listen to me:

Симон напомнил вам, как Бог отнюдь не в последнюю очередь озаботился привлечением под Свое имя народа из язычников.
 
Simon has declared how God at the first visited the Gentiles to take out of them a people for His name.

С этим согласуются слова Пророков, как написано:
 
And with this the words of the prophets agree, just as it is written:

“После этого вернусь и скинию Давидову павшую отстрою заново. Из руин подниму и поставлю, как было.
 
‘After this I will return And will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down; I will rebuild its ruins, And I will set it up;

И взыщут Господа все прочие люди, все язычники, собранные под Мое имя, — говорит Господь, возвестивший об этом
 
So that the rest of mankind may seek the Lord, Even all the Gentiles who are called by My name, Says the [d]Lord who does all these things.’

Еще в древности.”
 
[e]“Known to God from eternity are all His works.

Поэтому я рассудил не чинить преград язычникам, которые обращаются к Богу,
 
Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,

А только написать им, чтобы воздерживались от идольской скверны, от разврата и от удавленины и крови.
 
but that we write to them to abstain from things polluted by idols, from [f]sexual immorality, from things strangled, and from blood.

Не зря же столько поколений подряд во всех городах по субботам звучат в синагогах голоса толкователей и чтецов Моисеева Закона».
 
For Moses has had throughout many generations those who preach him in every city, being read in the synagogues every Sabbath.”

Тогда апостолы и пресвитеры и с ними вся церковь сошлись на том, чтобы выделить от себя посланцев: Иуду, по прозванию Варсава, и Силу, руководящих среди братьев, — и направить их с Павлом и Варнавой в Антиохию.
 
Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas who was also named Barsabas,[g] and Silas, leading men among the brethren.

И передали с ними в письме следующее: «Братья апостолы и пресвитеры — братьям из язычников в Антиохии, Сирии и Киликии: приветствуем вас!
 
They wrote this letter by them: The apostles, the elders, and the brethren, To the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.

Мы узнали, что некоторые из наших пришли и запугали вас своими запретами, обеспокоили ваши умы. Этого мы им не поручали.
 
Since we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, [h]saying, “You must be circumcised and keep the law” — to whom we gave no such commandment —

Мы теперь все вместе договорились послать к вам с дорогими нашими братьями Варнавой и Павлом, —
 
it seemed good to us, being assembled with one [i]accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,

Теми, кто жизни своей не щадит ради Господа нашего Иисуса Христа, —
 
men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.

Иуду и Силу, которые передадут вам это же на словах.
 
We have therefore sent Judas and Silas, who will also report the same things by word of mouth.

Угодно же Святому Духу и нам более не возлагать на вас бремени, а лишь необходимое:
 
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:

Воздерживаться от жертвоприношения идолам, от крови и удавленины и от разврата. Избегая всего этого, хорошо сделаете. Прощайте».
 
that you abstain from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual[j] immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.

Их проводили в дорогу, и они пришли в Антиохию. Всех собрав, вручили письмо.
 
So when they were sent off, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter.

Письмо там прочитали и порадовались ободряющему наставлению.
 
When they had read it, they rejoiced over its encouragement.

Иуда и Сила, сами пророки, еще больше подбодрили братьев, прибавили им решимости.
 
Now Judas and Silas, themselves being prophets also, exhorted and strengthened the brethren with many words.

Некоторое время спустя братья с миром проводили их в обратный путь.
 
And after they had stayed there for a time, they were sent back with greetings from the brethren to [k]the apostles.

[ отсутствует ]
 
[l]However, it seemed good to Silas to remain there.

Павел и Варнава остались и со многими другими братьями учили антиохийцев, опираясь на Слово Господне.
 
Paul and Barnabas also remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.

Прошло время, и Павел сказал Варнаве: «Пора нам вернуться в города, где мы возвещали Слово Господне, и навестить наших братьев: как они там?».
 
Then after some days Paul said to Barnabas, “Let us now go back and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they are doing.”

Варнава предложил взять с собой Иоанна Марка.
 
Now Barnabas [m]was determined to take with them John called Mark.

Но Павел посчитал за лучшее бросившего их в Памфилии и с их делом с ними не ходившего товарища не брать.
 
But Paul insisted that they should not take with them the one who had departed from them in Pamphylia, and had not gone with them to the work.

Из-за этого произошла между ними размолвка. Они расстались, и Варнава отплыл с Марком на Кипр.
 
Then the contention became so sharp that they parted from one another. And so Barnabas took Mark and sailed to Cyprus;

Павел, которого братья препоручили Божьей милости, остановил свой выбор на Силе. С ним и отправился он в путь
 
but Paul chose Silas and departed, being [n]commended by the brethren to the grace of God.

По Сирии и Киликии, где укреплял церкви.
 
And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.