Деяния 16 глава

Деяния апостолов
Русского Библейского Центра → New King James Version

 
 

Павел пришел в Дербу, из Дербы — в Листру. В Листре был ученик по имени Тимофей, сын верующей иудейки и эллина.
 
Then he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain Jewish woman who believed, but his father was Greek.

О нем были самые добрые отзывы от братьев в Листре и Иконии.
 
He was well spoken of by the brethren who were at Lystra and Iconium.

Павел пожелал взять его с собой и в угоду тамошним иудеям обрезал: все знали, что его отец эллин.
 
Paul wanted to have him go on with him. And he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region, for they all knew that his father was Greek.

Обходя города, они призывали церкви держаться требований, утвержденных апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
 
And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, which were determined by the apostles and elders at Jerusalem.

Церкви укреплялись верой, с каждым днем их становилось все больше.
 
So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.

Они пересекли Фригию и Галатийский край, и не было им от Святого Духа позволения проповедовать Слово в Азии.
 
Now when they had gone through Phrygia and the region of Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in [a]Asia.

Дойдя до Мисии, они направились было в Вифинию, но Дух Иисуса их не пустил.
 
After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the [b]Spirit did not permit them.

Тогда через Мисию они спустились к Троаде.
 
So passing by Mysia, they came down to Troas.

Ночью Павлу было видение. Пришел македонец и просит: «Нам в Македонии нужна твоя помощь. Приходи».
 
And a vision appeared to Paul in the night. A man of Macedonia stood and pleaded with him, saying, “Come over to Macedonia and help us.”

После этого видения мы тут же отправились в Македонию. Не было никаких сомнений, что Сам Бог призывает нас возвестить там евангелие.
 
Now after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.

Отплыв из Троады, мы прямиком прибыли в Самофракию, а на следующий день — в Неаполь.
 
Therefore, sailing from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and the next day came to Neapolis,

Оттуда — в Филиппы, колонию римлян и центр той части Македонии. Здесь мы пробыли несколько дней.
 
and from there to Philippi, which is the [c]foremost city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city for some days.

В субботу мы отправились за город к реке, где, судя по всему, было место молитвы. Мы подсели в кружок женщин и заговорили с ними.
 
And on the Sabbath day we went out of the city to the riverside, where prayer was customarily made; and we sat down and spoke to the women who met there.

Нас с интересом слушала одна женщина из Фиатиры, по имени Лидия, торговка пурпурной тканью, почитавшая Бога. Господь помог ей близко к сердцу принять слова Павла.
 
Now a certain woman named Lydia heard us. She was a seller of purple from the city of Thyatira, who worshiped God. The Lord opened her heart to heed the things spoken by Paul.

Она крестилась вместе со своими домочадцами и потом стала просить: «Если вы считаете меня верной Господу, располагайтесь у меня и живите». И уговорила нас.
 
And when she and her household were baptized, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” So she persuaded us.

Как-то раз по дороге к месту молитвы к нам пристала одна челядинка, одержимая духом. Она умела предсказывать судьбу, что приносило ее хозяевам приличный доход.
 
Now it happened, as we went to prayer, that a certain slave girl possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much profit by fortune-telling.

Женщина ходила за Павлом и кричала нам в спину: «Эти люди — рабы Бога Всевышнего. Они возвещают вам Путь спасения».
 
This girl followed Paul and us, and cried out, saying, “These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation.”

Так продолжалось изо дня в день. Наконец, Павел не выдержал, повернулся к духу и сказал: «Именем Иисуса Христа повелеваю тебе: вон из нее!» — и тот сразу убрался.
 
And this she did for many days. But Paul, greatly [d]annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her.” And he came out that very hour.

Хозяева челядинки поняли, что прежних видов на доход у них больше нет. Они схватили Павла и Силу и поволокли на площадь к судебным властям.
 
But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the authorities.

Привели к преторам и говорят: «Эти иудеи будоражат наш город,
 
And they brought them to the magistrates, and said, “These men, being Jews, exceedingly trouble our city;

Навязывают людям обычаи, которые нам, римлянам, нельзя ни перенимать, ни соблюдать».
 
and they teach customs which are not lawful for us, being Romans, to receive or observe.”

Толпа тоже ополчилась на них. Преторы приказали раздеть их и бить батогами.
 
Then the multitude rose up together against them; and the magistrates tore off their clothes and commanded them to be beaten with rods.

И дали им батогов изрядно, а затем бросили в тюрьму и приказали тюремщику стеречь со всей строгостью.
 
And when they had laid many stripes on them, they threw them into prison, commanding the jailer to keep them securely.

Выполняя распоряжение, тот отвел апостолов во внутреннюю тюрьму и забил им ноги в колодки.
 
Having received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.

Время шло к полуночи. Павел и Сила молились и пели Божьи псалмы. Узники слушали.
 
But at midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.

Вдруг началось сильное землетрясение. Сдвинулось основание тюрьмы, сразу распахнулись все двери и рассыпались цепи на узниках.
 
Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone’s chains were loosed.

Тюремщик проснулся и увидел открытые двери. Он выхватил меч и хотел наложить на себя руки, подумал, что узники разбежались.
 
And the keeper of the prison, awaking from sleep and seeing the prison doors open, supposing the prisoners had fled, drew his sword and was about to kill himself.

Но когда Павел закричал во весь голос: «Погоди убивать себя. Мы все здесь!» —
 
But Paul called with a loud voice, saying, “Do yourself no harm, for we are all here.”

Он потребовал огня, прибежал к Павлу и Силе и, трясясь, пал им в ноги.
 
Then he called for a light, ran in, and fell down trembling before Paul and Silas.

Выведя их наружу, он сказал: «Судари мои! Что мне сделать, чтобы спастись?».
 
And he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”

Они ответили: «Верь в Господа Иисуса — спасешь и себя, и весь свой дом» —
 
So they said, “Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”

И Слово Господне растолковали и ему самому, и всем его домочадцам.
 
Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.

В тот ночной час он не отпускал их от себя, омыл им раны и вместе со всей семьей тогда же принял крещение.
 
And he took them the same hour of the night and washed their stripes. And immediately he and all his family were baptized.

Он привел их к себе домой и выставил угощение. Все в доме радовались, все поверили в Бога.
 
Now when he had brought them into his house, he set food before them; and he rejoiced, having believed in God with all his household.

С наступлением дня преторы послали судебных исполнителей сказать: «Отпусти их».
 
And when it was day, the magistrates sent the [e]officers, saying, “Let those men go.”

Тюремщик пришел с этой новостью к Павлу: «Преторы велели вас отпустить. Стало быть, выходите и ступайте с миром».
 
So the keeper of the prison reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace.”

Но Павел сказал: «Римских граждан без суда на площади бить и бросать в тюрьму, а теперь без огласки отпускать?! Не будет этого! Пусть придут и сами нас освободят».
 
But Paul said to them, “They have beaten us openly, uncondemned Romans, and have thrown us into prison. And now do they put us out secretly? No indeed! Let them come themselves and get us out.”

Преторы, которые узнали об этих словах Павла от судебных исполнителей, перепугались, что так вышло с римскими гражданами.
 
And the officers told these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans.

Они пришли с извинениями, освободили их, но просили уйти из города.
 
Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.

Из тюрьмы Павел и Сила вернулись к Лидии. Они повидались с братьями, снабдили их наставлениями и ушли.
 
So they went out of the prison and entered the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they encouraged them and departed.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.