Деяния 14 глава

Деяния апостолов
Русского Библейского Центра → New King James Version

 
 

В Иконии они вдвоем пришли в иудейскую синагогу и говорили так, что многие и многие — как иудеи, так и эллины — приняли веру.
 
Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.

Но те иудеи, что были не согласны, сумели враждебно настроить язычников против братьев.
 
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and [a]poisoned their [b]minds against the brethren.

Все-таки Павел и Варнава пробыли здесь довольно долго. Они смело говорили о Господе, а Он их речам сообщал Свою благодатную силу и их руками совершал дивные дела и чудеса.
 
Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.

Город разделился надвое: одни взяли сторону иудейскую, другие — апостольскую.
 
But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.

Язычники, иудеи и местная власть сговорились было учинить над ними расправу: побить камнями.
 
And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them,

Почуяв это, апостолы бежали в ликаонские города Листру и Дербу и в тех краях
 
they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.

Продолжали возвещать евангелие.
 
And they were preaching the gospel there.

В Листре сидел и никогда от рождения не ходил некий калека с отнявшимися ногами.
 
And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.

Павел говорил, он слушал, и Павел, пристально глядя на него, увидел в нем для исцеления достаточно веры
 
This man heard Paul speaking. [c]Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,

И крикнул: «А ну-ка, вставай!». Тот вскочил и пошел.
 
said with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And he leaped and walked.

Павел сделал это у всех на глазах, и толпа ликаонян начала выкрикивать на своем языке: «Сошли к нам в образе человеческом боги!».
 
Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in the likeness of men!”

Ликаоняне называли Варнаву Зевсом, а Павла — за его веское слово — Гермесом.
 
And Barnabas they called [d]Zeus, and Paul, [e]Hermes, because he was the chief speaker.

Жрец Зевса — идола, установленного на окраине города, — пригнал к воротам быков, увешанных венками. Здесь перед толпой он стал готовиться принести им жертву.
 
Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.

Когда это дошло до Варнавы и Павла, апостолы разодрали на себе одежду и с громкими криками выбежали к толпе. Они говорили:
 
But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out

«Что вы делаете? Мы такие же люди, как вы, а только пришли к вам с добрым словом: от этих безделиц обратитесь к Богу Живому, сотворившему и небо, и землю, и море, и все, что в них.
 
and saying, “Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them,

Он в первых поколениях позволил всем народам пройти их собственным путем,
 
who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.

Хотя и не прекращал напоминать о Себе благодеяниями: дождями с неба, обилием плодов ко времени, пищей у вас на столе, всей радостью жизни».
 
Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”

Этими словами они, хоть и с трудом, но все-таки успокоили толпу, не позволив ей принести им жертву.
 
And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.

Но пришли иудеи из Антиохии и Икония и переманили толпу. Павла побили камнями и, полагая, что он мертв, оттащили за город.
 
Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.

Вокруг него собрались ученики. И тут он встал. В город он вернулся, но на другой день ушел с Варнавой в Дербу.
 
However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.

Возвестив евангельскую весть в этом городе, они приобрели много учеников и затем вернулись в Листру, Иконию и Антиохию.
 
And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,

В учениках они поддерживали решимость никогда не терять веры и говорили им: «Путь в Божье Царство пролегает через многие страдания».
 
strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, “We must through many tribulations enter the kingdom of God.”

Во главе каждой церкви они поставили пресвитеров и, помолившись, с постом, предали их Господу по своей в Него вере.
 
So when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.

Пройдя через Писидию, они пришли в Памфилию,
 
And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia.

Где проповедовали Слово в Перге. Спустились в Атталию.
 
Now when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.

Оттуда они отплыли в Антиохию, где по Божьей милости начинали дело, которое теперь исполнили.
 
From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.

По прибытии туда они собрали церковь и всех известили о том, как распорядился ими Бог и как язычникам Он отворил дверь веры.
 
Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.

И не сразу закончился этот их визит к ученикам.
 
So they stayed there a long time with the disciples.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.