Деяния 14 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

В Иконии Павел и Варнава тоже пришли в иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество как иудеев, так и язычников.1
 
Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.

(Однако те иудеи, что не уверовали, ожесточили язычников, настроив их против братьев.)
 
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and [a]poisoned their [b]minds against the brethren.

Они пробыли там довольно долго и проповедовали смело и открыто, полагаясь на Господа, подтверждавшего весть о Своей благодати тем, что даровал им способность творить2 знамения и чудеса.
 
Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.

Между тем народ в городе разделился: одни стали на сторону иудеев, а другие — апостолов.
 
But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.

Язычники и иудеи, вступив в сговор с городскими властями, собрались напасть на Павла и Варнаву и побить их камнями.
 
And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them,

[6-7] Узнав об этом, они нашли себе убежище в Ликаонии и там, в городах Листра и Дервия и их окрестностях, продолжали возвещать Благую Весть.
 
they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.

 
And they were preaching the gospel there.

В Листре был человек, который не владел ногами, хромой от рождения,3 он и шагу ступить не мог. Этот человек сидел
 
And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.

и слушал проповедь Павла. Павел внимательно посмотрел на него и, заметив, что есть у него вера и может он быть исцелен,4
 
This man heard Paul speaking. [c]Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,

громко воскликнул: «Поднимись, стань на ноги!» Тот быстро встал и пошел.
 
said with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And he leaped and walked.

Люди, увидев сделанное Павлом, закричали по-ликаонски: «Боги сошли к нам в облике человеческом!»
 
Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in the likeness of men!”

И стали называть Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, потому что в основном говорил он.
 
And Barnabas they called [d]Zeus, and Paul, [e]Hermes, because he was the chief speaker.

Жрец Зевса, храм которого был перед городскими воротами, привел к воротам быков, принес венки и хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.
 
Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.

Услышав об этом, апостолы Варнава и Павел разодрали на себе одежды и с криком бросились в толпу:
 
But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out

«Остановитесь, что вы делаете? — взывали они. — Мы такие же люди, как и вы, и пришли к вам с Благой Вестью, чтобы обратились вы от этих никчемных идолов к Богу Живому, создавшему небо, землю и море, и всё, что в них обитает.
 
and saying, “Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them,

В прошлых поколениях Он позволял всем народам ходить своими путями,
 
who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.

хотя и не переставал напоминать5 вам о Себе, творя добро: Он посылает вам с неба дожди и каждый год в свое время дает урожаи, насыщает вас пищей и наполняет весельем сердца ваши».
 
Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”

И этими речами они едва смогли удержать народ от жертвоприношения в их честь.
 
And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.

Но потом из Антиохии и Иконии пришли иудеи и, настроив народ против апостолов, побили Павла камнями; думая, что он умер, его выволокли за город.
 
Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.

Когда же ученики обступили Павла, он очнулся, встал и вернулся в город, а на следующий день вместе с Варнавою пошел в Дервию.
 
However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.

Возвестив Благую Весть в том городе и многих сделав учениками Господа, они вернулись в Листру, а затем прошли через Иконию и Антиохию,
 
And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,

всюду укрепляя дух учеников, призывая быть стойкими в вере. «В Царство Божие нам предстоит войти путем многих страданий», — говорили они.
 
strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, “We must through many tribulations enter the kingdom of God.”

И, избрав6 им пресвитеров в каждой церкви, с молитвой и постом поручили их заботе Господа, в Которого те уверовали.
 
So when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.

Потом, пройдя через всю Писидию, они пришли в Памфилию.
 
And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia.

И, возвестив слово в Пергии, они направились в Атталию.
 
Now when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.

Оттуда отплыли они в Антиохию. (Там они были вверены благодати Божией для дела, которое и исполнили.)
 
From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.

В Антиохии они собрали церковь и рассказали обо всём, что Бог совершил через них и как Он отворил дверь веры язычникам.
 
Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.

И они продолжительное время оставались там с учениками.
 
So they stayed there a long time with the disciples.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Здесь и далее (особенно в таких выражениях: как иудеи, так и язычники) букв.: эллинов.
3  [2] — Букв.: творя их руками.
8  [3] — Букв.: хромой от чрева матери своей.
9  [4] — Или: спасен.
17  [5] — Букв.: свидетельствовать.
23  [6] — Или: назначив/поставив; или: рукоположив.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.