Деяния 14 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

В Иконии Павел и Варнава тоже пришли в иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество как иудеев, так и язычников.1
 
And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude of both Jews and Greeks believed.

(Однако те иудеи, что не уверовали, ожесточили язычников, настроив их против братьев.)
 
But the Jews who did not believe stirred up the minds of [those of] the nations and made [them] evil-affected against the brethren.

Они пробыли там довольно долго и проповедовали смело и открыто, полагаясь на Господа, подтверждавшего весть о Своей благодати тем, что даровал им способность творить2 знамения и чудеса.
 
They stayed therefore a good while, speaking boldly, [confiding] in the Lord, who gave witness to the word of his grace, giving signs and wonders to be done by their hands.

Между тем народ в городе разделился: одни стали на сторону иудеев, а другие — апостолов.
 
And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews and some with the apostles.

Язычники и иудеи, вступив в сговор с городскими властями, собрались напасть на Павла и Варнаву и побить их камнями.
 
And when an assault was making, both of [those of] the nations and [the] Jews with their rulers, to use [them] ill and stone them,

[6-7] Узнав об этом, они нашли себе убежище в Ликаонии и там, в городах Листра и Дервия и их окрестностях, продолжали возвещать Благую Весть.
 
they, being aware of it, fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country,

 
and there they were announcing the glad tidings.

В Листре был человек, который не владел ногами, хромой от рождения,3 он и шагу ступить не мог. Этот человек сидел
 
And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, [being] lame from his mother's womb, who had never walked.

и слушал проповедь Павла. Павел внимательно посмотрел на него и, заметив, что есть у него вера и может он быть исцелен,4
 
This [man] heard Paul speaking, who, fixing his eyes on him, and seeing that he had faith to be healed,

громко воскликнул: «Поднимись, стань на ноги!» Тот быстро встал и пошел.
 
said with a loud voice, Rise up straight upon thy feet: and he sprang up and walked.

Люди, увидев сделанное Павлом, закричали по-ликаонски: «Боги сошли к нам в облике человеческом!»
 
But the crowds, who saw what Paul had done, lifted up their voices in Lycaonian, saying, The gods, having made themselves like men, are come down to us.

И стали называть Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, потому что в основном говорил он.
 
And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury, because he took the lead in speaking.

Жрец Зевса, храм которого был перед городскими воротами, привел к воротам быков, принес венки и хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.
 
And the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds.

Услышав об этом, апостолы Варнава и Павел разодрали на себе одежды и с криком бросились в толпу:
 
But the apostles Barnabas and Paul, having heard [it], rent their garments, and rushed out to the crowd, crying

«Остановитесь, что вы делаете? — взывали они. — Мы такие же люди, как и вы, и пришли к вам с Благой Вестью, чтобы обратились вы от этих никчемных идолов к Богу Живому, создавшему небо, землю и море, и всё, что в них обитает.
 
and saying, Men, why do ye these things? We also are men of like passions with you, preaching to you to turn from these vanities to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things in them;

В прошлых поколениях Он позволял всем народам ходить своими путями,
 
who in the past generations suffered all the nations to go in their own ways,

хотя и не переставал напоминать5 вам о Себе, творя добро: Он посылает вам с неба дожди и каждый год в свое время дает урожаи, насыщает вас пищей и наполняет весельем сердца ваши».
 
though indeed he did not leave himself without witness, doing good, and giving to you from heaven rain and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.

И этими речами они едва смогли удержать народ от жертвоприношения в их честь.
 
And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.

Но потом из Антиохии и Иконии пришли иудеи и, настроив народ против апостолов, побили Павла камнями; думая, что он умер, его выволокли за город.
 
But there came Jews from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds and stoned Paul, drew him out of the city, supposing him to have died.

Когда же ученики обступили Павла, он очнулся, встал и вернулся в город, а на следующий день вместе с Варнавою пошел в Дервию.
 
But while the disciples encircled him, he rose up and entered into the city. And on the morrow he went away with Barnabas to Derbe.

Возвестив Благую Весть в том городе и многих сделав учениками Господа, они вернулись в Листру, а затем прошли через Иконию и Антиохию,
 
And having announced the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,

всюду укрепляя дух учеников, призывая быть стойкими в вере. «В Царство Божие нам предстоит войти путем многих страданий», — говорили они.
 
establishing the souls of the disciples, exhorting them to abide in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.

И, избрав6 им пресвитеров в каждой церкви, с молитвой и постом поручили их заботе Господа, в Которого те уверовали.
 
And having chosen them elders in each assembly, having prayed with fastings, they committed them to the Lord, on whom they had believed.

Потом, пройдя через всю Писидию, они пришли в Памфилию.
 
And having passed through Pisidia they came to Pamphylia,

И, возвестив слово в Пергии, они направились в Атталию.
 
and having spoken the word in Perga, they came down to Attalia;

Оттуда отплыли они в Антиохию. (Там они были вверены благодати Божией для дела, которое и исполнили.)
 
and thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.

В Антиохии они собрали церковь и рассказали обо всём, что Бог совершил через них и как Он отворил дверь веры язычникам.
 
And having arrived, and having brought together the assembly, they related to them all that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.

И они продолжительное время оставались там с учениками.
 
And they stayed no little time with the disciples.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Здесь и далее (особенно в таких выражениях: как иудеи, так и язычники) букв.: эллинов.
3  [2] — Букв.: творя их руками.
8  [3] — Букв.: хромой от чрева матери своей.
9  [4] — Или: спасен.
17  [5] — Букв.: свидетельствовать.
23  [6] — Или: назначив/поставив; или: рукоположив.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.