Деяния 14 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → Darby Bible Translation

 
 

И было, что в Иконии они таким же образом вошли в Иудейскую синагогу и говорили, так что уверовало великое множество, как Иудеев, так и Еллинов.
 
And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude of both Jews and Greeks believed.

Но Иудеи, оставшиеся непокорными, возбудили и озлобили души язычников против братьев,
 
But the Jews who did not believe stirred up the minds of [those of] the nations and made [them] evil-affected against the brethren.

Пробыли же они немалое время, говоря с дерзновением в Господе, Который свидетельствовал о слове благодати Своей и давал совершаться руками их знамениям и чудесам.
 
They stayed therefore a good while, speaking boldly, [confiding] in the Lord, who gave witness to the word of his grace, giving signs and wonders to be done by their hands.

Население города раскололось, и одни были с Иудеями, другие — с апостолами.
 
And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews and some with the apostles.

Когда же у язычников и Иудеев с начальниками их возникло стремление подвергнуть их насилию и побить камнями,
 
And when an assault was making, both of [those of] the nations and [the] Jews with their rulers, to use [them] ill and stone them,

они, узнав, бежали в Ликаонские города Листру и Дервию и окрестную область,
 
they, being aware of it, fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country,

и там благовествовали.
 
and there they were announcing the glad tidings.

И некий муж в Листрах, не владевший ногами, сидел, хромой от чрева матери своей, он никогда не ходил.
 
And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, [being] lame from his mother's womb, who had never walked.

Он слышал, как говорил Павел, который, устремив на него взор и увидев, что он имеет веру, чтобы быть спасенным,
 
This [man] heard Paul speaking, who, fixing his eyes on him, and seeing that he had faith to be healed,

сказал громким голосом: встань на ноги твои прямо. И он вскочил и стал ходить,
 
said with a loud voice, Rise up straight upon thy feet: and he sprang up and walked.

Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.
 
But the crowds, who saw what Paul had done, lifted up their voices in Lycaonian, saying, The gods, having made themselves like men, are come down to us.

И называли они Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, так как он держал речь.
 
And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury, because he took the lead in speaking.

И жрец Зевса, стоящего перед городом, доставив к воротам быков и венки, хотел с народом принести жертву.
 
And the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds.

Но апостолы Варнава и Павел, услышав, разорвали одежды свои и с криком бросились в толпу,
 
But the apostles Barnabas and Paul, having heard [it], rent their garments, and rushed out to the crowd, crying

говоря: мужи, что это вы делаете? И мы — подобные вам люди, благовествующие вам, чтобы вы от этих суетных богов обратились к Богу живому. Который сотворил небо и землю, и море и всё, что в них,
 
and saying, Men, why do ye these things? We also are men of like passions with you, preaching to you to turn from these vanities to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things in them;

Который в прошедших поколениях позволил всем народам ходить своими путями,
 
who in the past generations suffered all the nations to go in their own ways,

хотя и не переставал свидетельствовать о Себе, творя добро, подавая вам с неба дожди и времена плодоносные, исполняя пищею и радостью сердца ваши.
 
though indeed he did not leave himself without witness, doing good, and giving to you from heaven rain and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.

И говоря это, они едва успокоили народ, чтобы не приносили им жертвы.
 
And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.

Но пришли из Антиохии и Иконии Иудеи и, настроив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, думая, что он мертв.
 
But there came Jews from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds and stoned Paul, drew him out of the city, supposing him to have died.

Но после того, как ученики обступили его кругом, он встал и вошел в город. И на другой день он вышел с Варнавой в Дервию.
 
But while the disciples encircled him, he rose up and entered into the city. And on the morrow he went away with Barnabas to Derbe.

И благовествовав этому городу и приобретя достаточно учеников, они возвратились в Листру и в Иконию и в Антиохию,
 
And having announced the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,

утверждая души учеников, увещая пребывать в вере и поучая, что многими скорбями надлежит нам войти в Царство Божие.
 
establishing the souls of the disciples, exhorting them to abide in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.

И поставив им в каждой церкви пресвитеров, они, помолившись с постом, предали их Господу, в Которого уверовали.
 
And having chosen them elders in each assembly, having prayed with fastings, they committed them to the Lord, on whom they had believed.

И пройдя через Писидию, они пришли в Памфилию
 
And having passed through Pisidia they came to Pamphylia,

и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию,
 
and having spoken the word in Perga, they came down to Attalia;

и оттуда отплыли в Антиохию, откуда они были преданы благодати Божией на дело, которое они исполнили.
 
and thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.

Прибыв же и собрав церковь, они возвестили всё, что сотворил Бог с ними, и как Он открыл язычникам дверь веры.
 
And having arrived, and having brought together the assembly, they related to them all that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.

И оставались они немалое время с учениками.
 
And they stayed no little time with the disciples.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.