Деяния 14 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → Українська Біблія. Турконяк

 
 

И было, что в Иконии они таким же образом вошли в Иудейскую синагогу и говорили, так что уверовало великое множество, как Иудеев, так и Еллинов.
 
В Іконії сталося таке, що вони разом увійшли до юдейської синагоги і говорили так, що повірила дуже велика кількість юдеїв і греків.

Но Иудеи, оставшиеся непокорными, возбудили и озлобили души язычников против братьев,
 
Ті ж юдеї, які не повірили, підбурили та озлобили душі язичників проти братів.

Пробыли же они немалое время, говоря с дерзновением в Господе, Который свидетельствовал о слове благодати Своей и давал совершаться руками их знамениям и чудесам.
 
Втім, вони були тут досить часу, відважно діючи в Господі, Який підтверджував слово Своєї благодаті, роблячи ознаки та чудеса їхніми руками.

Население города раскололось, и одни были с Иудеями, другие — с апостолами.
 
І розділилися люди в місті: деякі були з юдеями, інші — з апостолами.

Когда же у язычников и Иудеев с начальниками их возникло стремление подвергнуть их насилию и побить камнями,
 
Коли язичники та юдеї зі своїми керівниками здійснили напад, щоб над ними поглумитися й побити їх камінням,

они, узнав, бежали в Ликаонские города Листру и Дервию и окрестную область,
 
вони, довідавшись про це, втекли до лікаонських міст: у Лістру, Дервію та в околиці

и там благовествовали.
 
і там благовістили.

И некий муж в Листрах, не владевший ногами, сидел, хромой от чрева матери своей, он никогда не ходил.
 
У Лістрі був один чоловік, хворий на ноги, кривий від народження; він ніколи не ходив.

Он слышал, как говорил Павел, который, устремив на него взор и увидев, что он имеет веру, чтобы быть спасенным,
 
Він слухав Павла, який говорив. Поглянувши на нього і побачивши, що має віру для зцілення,

сказал громким голосом: встань на ноги твои прямо. И он вскочил и стал ходить,
 
Павло дуже голосно сказав: Устань прямо на ноги! Той підскочив і почав ходити.

Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.
 
Люди побачили, що зробив Павло, і піднесли свій голос, вигукуючи по-лікаонському: До нас зійшли боги в людській подобі!

И называли они Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, так как он держал речь.
 
І почали називати Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, оскільки той був провідним у слові.

И жрец Зевса, стоящего перед городом, доставив к воротам быков и венки, хотел с народом принести жертву.
 
Жрець Зевса, який перебував за містом, привів до брами биків з вінками, збираючись разом з юрбою приносити жертву.

Но апостолы Варнава и Павел, услышав, разорвали одежды свои и с криком бросились в толпу,
 
Почувши це, апостоли Варнава й Павло роздерли свій одяг і кинулися між людей, гукаючи:

говоря: мужи, что это вы делаете? И мы — подобные вам люди, благовествующие вам, чтобы вы от этих суетных богов обратились к Богу живому. Который сотворил небо и землю, и море и всё, что в них,
 
Люди, що ви робите? Ми є такими ж людьми, як і ви, котрі благовістять вам відвертатися від цієї марноти до Живого Бога, Який створив небо, землю, море і все, що в них.

Который в прошедших поколениях позволил всем народам ходить своими путями,
 
Він у минулих поколіннях допустив, щоб усі народи ходили своїми дорогами.

хотя и не переставал свидетельствовать о Себе, творя добро, подавая вам с неба дожди и времена плодоносные, исполняя пищею и радостью сердца ваши.
 
Проте Він не переставав свідчити про Себе, творячи добро, даючи вам дощ з неба і вчасно врожай, насичуючи їжею та веселістю ваші серця!

И говоря это, они едва успокоили народ, чтобы не приносили им жертвы.
 
І, говорячи це, вони ледь стримали людей приносити їм жертву.

Но пришли из Антиохии и Иконии Иудеи и, настроив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, думая, что он мертв.
 
Але прийшли з Антіохії та Іконії юдеї і, підбуривши людей, побили Павла камінням і виволокли його за місто, думаючи, що він помер.

Но после того, как ученики обступили его кругом, он встал и вошел в город. И на другой день он вышел с Варнавой в Дервию.
 
Коли учні оточили його, він устав і ввійшов у місто. А назавтра пішов з Варнавою до Дервії.

И благовествовав этому городу и приобретя достаточно учеников, они возвратились в Листру и в Иконию и в Антиохию,
 
Звістивши Євангеліє тому місту та навчивши багатьох, повернули назад до Лістри, Іконії та Антіохії.

утверждая души учеников, увещая пребывать в вере и поучая, что многими скорбями надлежит нам войти в Царство Божие.
 
Вони зміцнювали душі учнів, закликали залишатися у вірі. Бо ми маємо, — казали вони, — через великі утиски увійти до Царства Божого.

И поставив им в каждой церкви пресвитеров, они, помолившись с постом, предали их Господу, в Которого уверовали.
 
І вони, настановивши їм пресвітерів для всіх Церков і помолившись з постом, передали їх Господу, в Якого повірили.

И пройдя через Писидию, они пришли в Памфилию
 
Пройшовши Пісидію, вони прийшли в Памфилію

и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию,
 
і, проголосивши слово в Пергії, спустилися до Атталії.

и оттуда отплыли в Антиохию, откуда они были преданы благодати Божией на дело, которое они исполнили.
 
Звідти вони відпливли до Антіохії, де були передані Божій благодаті на справу, яку вони і завершили.

Прибыв же и собрав церковь, они возвестили всё, что сотворил Бог с ними, и как Он открыл язычникам дверь веры.
 
Прибувши туди і зібравши Церкву, розповіли, що Бог зробив через них, як відчинив язичникам двері віри.

И оставались они немалое время с учениками.
 
І немало часу перебували вони з учнями.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.