Деяния 14 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → English Standard Version

 
 

И было, что в Иконии они таким же образом вошли в Иудейскую синагогу и говорили, так что уверовало великое множество, как Иудеев, так и Еллинов.
 
Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.

Но Иудеи, оставшиеся непокорными, возбудили и озлобили души язычников против братьев,
 
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.a

Пробыли же они немалое время, говоря с дерзновением в Господе, Который свидетельствовал о слове благодати Своей и давал совершаться руками их знамениям и чудесам.
 
So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.

Население города раскололось, и одни были с Иудеями, другие — с апостолами.
 
But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles.

Когда же у язычников и Иудеев с начальниками их возникло стремление подвергнуть их насилию и побить камнями,
 
When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat them and to stone them,

они, узнав, бежали в Ликаонские города Листру и Дервию и окрестную область,
 
they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country,

и там благовествовали.
 
and there they continued to preach the gospel.

И некий муж в Листрах, не владевший ногами, сидел, хромой от чрева матери своей, он никогда не ходил.
 
Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.

Он слышал, как говорил Павел, который, устремив на него взор и увидев, что он имеет веру, чтобы быть спасенным,
 
He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,b

сказал громким голосом: встань на ноги твои прямо. И он вскочил и стал ходить,
 
said in a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he sprang up and began walking.

Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.
 
And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, “The gods have come down to us in the likeness of men!”

И называли они Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, так как он держал речь.
 
Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.

И жрец Зевса, стоящего перед городом, доставив к воротам быков и венки, хотел с народом принести жертву.
 
And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the crowds.

Но апостолы Варнава и Павел, услышав, разорвали одежды свои и с криком бросились в толпу,
 
But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out into the crowd, crying out,

говоря: мужи, что это вы делаете? И мы — подобные вам люди, благовествующие вам, чтобы вы от этих суетных богов обратились к Богу живому. Который сотворил небо и землю, и море и всё, что в них,
 
“Men, why are you doing these things? We also are men, of like nature with you, and we bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.

Который в прошедших поколениях позволил всем народам ходить своими путями,
 
In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.

хотя и не переставал свидетельствовать о Себе, творя добро, подавая вам с неба дожди и времена плодоносные, исполняя пищею и радостью сердца ваши.
 
Yet he did not leave himself without witness, for he did good by giving you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.”

И говоря это, они едва успокоили народ, чтобы не приносили им жертвы.
 
Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.

Но пришли из Антиохии и Иконии Иудеи и, настроив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, думая, что он мертв.
 
But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.

Но после того, как ученики обступили его кругом, он встал и вошел в город. И на другой день он вышел с Варнавой в Дервию.
 
But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.

И благовествовав этому городу и приобретя достаточно учеников, они возвратились в Листру и в Иконию и в Антиохию,
 
When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,

утверждая души учеников, увещая пребывать в вере и поучая, что многими скорбями надлежит нам войти в Царство Божие.
 
strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God.

И поставив им в каждой церкви пресвитеров, они, помолившись с постом, предали их Господу, в Которого уверовали.
 
And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed.

И пройдя через Писидию, они пришли в Памфилию
 
Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia.

и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию,
 
And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia,

и оттуда отплыли в Антиохию, откуда они были преданы благодати Божией на дело, которое они исполнили.
 
and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.

Прибыв же и собрав церковь, они возвестили всё, что сотворил Бог с ними, и как Он открыл язычникам дверь веры.
 
And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.

И оставались они немалое время с учениками.
 
And they remained no little time with the disciples.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.