Деяния 13 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → English Standard Version

 
 

Были же в Антиохии в местной церкви пророки и учители: Варнава, Симеон, называемый Нигер, и Лукий Киринеянин, Манаин, приближенный Ирода тетрарха, и Савл.
 
Now there were in the church at Antioch prophets and teachers, Barnabas, Simeon who was called Niger,a Lucius of Cyrene, Manaen a lifelong friend of Herod the tetrarch, and Saul.

Когда они служили Господу и постились, Дух Святой сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.
 
While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”

Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.
 
Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.

Итак, посланные Святым Духом, они пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр,
 
So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.

и прибыв в Саламин, проповедовали слово Божие в синагогах Иудейских; был же с ними и Иоанн, как помощник.
 
When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John to assist them.

Пройдя весь остров до Пафа, они нашли некоего человека волхва. Иудейского лжепророка, которому имя Вариисус.
 
When they had gone through the whole island as far as Paphos, they came upon a certain magician, a Jewish false prophet named Bar-Jesus.

Он был с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Этот, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие.
 
He was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence, who summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.

Но противодействовал им Элима волхв (ибо таково в переводе имя его), стараясь отвратить проконсула от веры.
 
But Elymas the magician (for that is the meaning of his name) opposed them, seeking to turn the proconsul away from the faith.

Но исполнившись Духа Святого, Савл, он же и Павел, устремив на него взор,
 
But Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him

сказал: о полный всякого коварства и всякого зла, сын диавола, враг всякой правды, перестанешь ли ты искривлять прямые пути Господни?
 
and said, “You son of the devil, you enemy of all righteousness, full of all deceit and villainy, will you not stop making crooked the straight paths of the Lord?

И теперь, вот рука Господня на тебе, и ты будешь слеп, не видя солнца до времени. И тотчас напала на него мгла и тьма, и обращаясь во все стороны, он искал поводыря.
 
And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and unable to see the sun for a time.” Immediately mist and darkness fell upon him, and he went about seeking people to lead him by the hand.

Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.
 
Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at the teaching of the Lord.

А Павел и бывшие с ним, отплыв из Пафа, прибыли в Пергию в Памфилии. Иоанн же, отделившись от них, вернулся в Иерусалим.
 
Now Paul and his companions set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. And John left them and returned to Jerusalem,

Они же, пройдя путь от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, придя в синагогу в день субботний, сели.
 
but they went on from Perga and came to Antioch in Pisidia. And on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.

И после чтения Закона и Пророков начальники синагоги послали им сказать: мужи братья, если у вас есть слово наставления к народу, говорите.
 
After the reading from the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent a message to them, saying, “Brothers, if you have any word of encouragement for the people, say it.”

И Павел, встав и дав знак рукой, сказал: мужи Израильские и боящиеся Бога, послушайте.
 
So Paul stood up, and motioning with his hand said: “Men of Israel and you who fear God, listen.

Бог народа этого, Израиля, избрал отцов наших и возвысил народ во время пребывания в земле Египетской, и рукою высокою вывел их из нее,
 
The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.

и около сорока лет терпел их в пустыне
 
And for about forty years he put up withb them in the wilderness.

и, истребив семь народов в земле Ханаанской, дал им в наследие землю их
 
And after destroying seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance.

приблизительно на четыреста пятьдесят лет. И после этого дал судей до Самуила пророка.
 
All this took about 450 years. And after that he gave them judges until Samuel the prophet.

И затем они просили царя, и дал им Бог Саула, сына Киса, мужа из колена Вениаминова, на сорок лет.
 
Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.

И отстранив его, Он воздвиг им в цари Давида, о котором и сказал во свидетельство: «Я нашел Давида, сына Иессея, мужа по сердцу Моему, который исполнит всю волю Мою».
 
And when he had removed him, he raised up David to be their king, of whom he testified and said, ‘I have found in David the son of Jesse a man after my heart, who will do all my will.’

От его-то семени Бог, по обещанию, привел Израилю Спасителя Иисуса
 
Of this man’s offspring God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised.

после того, как Иоанн проповедовал, перед самым явлением Его, крещение покаяния всему народу Израильскому.
 
Before his coming, John had proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.

А когда Иоанн завершил свое поприще, он говорил: «я не то, что вы обо мне думаете; но вот, идет за мною Тот, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах».
 
And as John was finishing his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. No, but behold, after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’

Мужи братья, сыны рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами: нам послано слово спасения этого.
 
“Brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to us has been sent the message of this salvation.

Ибо живущие в Иерусалиме и начальники их, не узнав Его, исполнили и голоса пророков, читаемые каждую субботу, осудив Его.
 
For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize him nor understand the utterances of the prophets, which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.

И не найдя никакого основания для смерти, упросили Пилата убить Его.
 
And though they found in him no guilt worthy of death, they asked Pilate to have him executed.

Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его в гробницу,
 
And when they had carried out all that was written of him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.

Но Бог воздвиг Его из мертвых.
 
But God raised him from the dead,

Он являлся в течение многих дней пришедшим вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим. Они теперь свидетели Его перед народом.
 
and for many days he appeared to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.

И мы вам благовествуем обещание, которое дано было отцам,
 
And we bring you the good news that what God promised to the fathers,

что Бог его исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса, как и написано в псалме втором: «Ты — Сын Мой, Я сегодня родил Тебя».
 
this he has fulfilled to us their children by raising Jesus, as also it is written in the second Psalm, “‘You are my Son, today I have begotten you.’

А что Он воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, — Он сказал так: «Я дам вам святое достояние Давидово непреложное».
 
And as for the fact that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken in this way, “‘I will give you the holy and sure blessings of David.’

Поэтому Он и в другом месте говорит: «Ты не дашь святому Твоему увидеть тление».
 
Therefore he says also in another psalm, “‘You will not let your Holy One see corruption.’

Но Давид, послужив в своем поколении совету Божию, почил и приложился к отцам своим и увидел тление.
 
For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep and was laid with his fathers and saw corruption,

Тот же, Кого Бог воздвиг, не увидел тления.
 
but he whom God raised up did not see corruption.

Итак, да будет известно вам, мужи братья, что ради Него вам возвещается отпущение грехов, и во всём, в чем вы не могли быть оправданы Законом Моисеевым,
 
Let it be known to you therefore, brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you,

всякий верующий оправдывается Им.
 
and by him everyone who believes is freedc from everything from which you could not be freed by the law of Moses.

Итак, берегитесь, чтобы не пришло на вас сказанное у Пророков:
 
Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about:

«Посмотрите, презрители, подивитесь и сгиньте, потому что дело делаю Я в дни ваши, дело, которому вы никак не поверите, если кто расскажет вам».
 
“‘Look, you scoffers, be astounded and perish; for I am doing a work in your days, a work that you will not believe, even if one tells it to you.’”

И когда они выходили, их просили, чтобы в следующую субботу им сказаны были эти слова.
 
As they went out, the people begged that these things might be told them the next Sabbath.

И когда собрание было распущено, последовали многие из Иудеев и благоговейных прозелитов за Павлом и Варнавой, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.
 
And after the meeting of the synagogue broke up, many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who, as they spoke with them, urged them to continue in the grace of God.

А в следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.
 
The next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.

Но Иудеи, увидев толпу народа, исполнились зависти и возражали с хулой тому, что говорил Павел.
 
But when the Jewsd saw the crowds, they were filled with jealousy and began to contradict what was spoken by Paul, reviling him.

А Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам прежде всего должно было быть проповедано слово Божие. Так как вы отвергаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам.
 
And Paul and Barnabas spoke out boldly, saying, “It was necessary that the word of God be spoken first to you. Since you thrust it aside and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.

Ибо так заповедал нам Господь: «Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли».
 
For so the Lord has commanded us, saying, “‘I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.’”

Слыша это, язычники радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предназначены к жизни вечной.
 
And when the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord, and as many as were appointed to eternal life believed.

И распространялось слово Господне по всей стране.
 
And the word of the Lord was spreading throughout the whole region.

Но Иудеи настроили благоговейных почтенных женщин и первых людей города и подняли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.
 
But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.

А они, стряхнув на них пыль со своих ног, пришли в Иконию.
 
But they shook off the dust from their feet against them and went to Iconium.

Ученики же исполнялись радости и Святого Духа.
 
And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.