Деяния 13 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → New King James Version

 
 

Были же в Антиохии в местной церкви пророки и учители: Варнава, Симеон, называемый Нигер, и Лукий Киринеянин, Манаин, приближенный Ирода тетрарха, и Савл.
 
Now in the church that was at Antioch there were certain prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.

Когда они служили Господу и постились, Дух Святой сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.
 
As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Now separate to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”

Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.
 
Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away.

Итак, посланные Святым Духом, они пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр,
 
So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.

и прибыв в Саламин, проповедовали слово Божие в синагогах Иудейских; был же с ними и Иоанн, как помощник.
 
And when they arrived in Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John as their assistant.

Пройдя весь остров до Пафа, они нашли некоего человека волхва. Иудейского лжепророка, которому имя Вариисус.
 
Now when they had gone through [a]the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus,

Он был с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Этот, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие.
 
who was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man. This man called for Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.

Но противодействовал им Элима волхв (ибо таково в переводе имя его), стараясь отвратить проконсула от веры.
 
But Elymas the sorcerer (for so his name is translated) [b]withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.

Но исполнившись Духа Святого, Савл, он же и Павел, устремив на него взор,
 
Then Saul, who also is called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him

сказал: о полный всякого коварства и всякого зла, сын диавола, враг всякой правды, перестанешь ли ты искривлять прямые пути Господни?
 
and said, “O full of all deceit and all fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease perverting the straight ways of the Lord?

И теперь, вот рука Господня на тебе, и ты будешь слеп, не видя солнца до времени. И тотчас напала на него мгла и тьма, и обращаясь во все стороны, он искал поводыря.
 
And now, indeed, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time.” And immediately a dark mist fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand.

Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.
 
Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord.

А Павел и бывшие с ним, отплыв из Пафа, прибыли в Пергию в Памфилии. Иоанн же, отделившись от них, вернулся в Иерусалим.
 
Now when Paul and his party set sail from Paphos, they came to Perga in Pamphylia; and John, departing from them, returned to Jerusalem.

Они же, пройдя путь от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, придя в синагогу в день субботний, сели.
 
But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the Sabbath day and sat down.

И после чтения Закона и Пророков начальники синагоги послали им сказать: мужи братья, если у вас есть слово наставления к народу, говорите.
 
And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Men and brethren, if you have any word of [c]exhortation for the people, say on.”

И Павел, встав и дав знак рукой, сказал: мужи Израильские и боящиеся Бога, послушайте.
 
Then Paul stood up, and motioning with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen:

Бог народа этого, Израиля, избрал отцов наших и возвысил народ во время пребывания в земле Египетской, и рукою высокою вывел их из нее,
 
The God of this people [d]Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with [e]an uplifted arm He brought them out of it.

и около сорока лет терпел их в пустыне
 
Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness.

и, истребив семь народов в земле Ханаанской, дал им в наследие землю их
 
And when He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land to them by allotment.

приблизительно на четыреста пятьдесят лет. И после этого дал судей до Самуила пророка.
 
“After that He gave them judges for about four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.

И затем они просили царя, и дал им Бог Саула, сына Киса, мужа из колена Вениаминова, на сорок лет.
 
And afterward they asked for a king; so God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.

И отстранив его, Он воздвиг им в цари Давида, о котором и сказал во свидетельство: «Я нашел Давида, сына Иессея, мужа по сердцу Моему, который исполнит всю волю Мою».
 
And when He had removed him, He raised up for them David as king, to whom also He gave testimony and said, ‘I have found David the son of Jesse, a man after My own heart, who will do all My will.’

От его-то семени Бог, по обещанию, привел Израилю Спасителя Иисуса
 
From this man’s seed, according to the promise, God raised up for Israel a[f] Savior — Jesus —

после того, как Иоанн проповедовал, перед самым явлением Его, крещение покаяния всему народу Израильскому.
 
after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.

А когда Иоанн завершил свое поприще, он говорил: «я не то, что вы обо мне думаете; но вот, идет за мною Тот, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах».
 
And as John was finishing his course, he said, ‘Who do you think I am? I am not He. But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.’

Мужи братья, сыны рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами: нам послано слово спасения этого.
 
“Men and brethren, sons of the [g]family of Abraham, and those among you who fear God, to you the [h]word of this salvation has been sent.

Ибо живущие в Иерусалиме и начальники их, не узнав Его, исполнили и голоса пророков, читаемые каждую субботу, осудив Его.
 
For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor even the voices of the Prophets which are read every Sabbath, have fulfilled them in condemning Him.

И не найдя никакого основания для смерти, упросили Пилата убить Его.
 
And though they found no cause for death in Him, they asked Pilate that He should be put to death.

Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его в гробницу,
 
Now when they had fulfilled all that was written concerning Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.

Но Бог воздвиг Его из мертвых.
 
But God raised Him from the dead.

Он являлся в течение многих дней пришедшим вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим. Они теперь свидетели Его перед народом.
 
He was seen for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.

И мы вам благовествуем обещание, которое дано было отцам,
 
And we declare to you glad tidings — that promise which was made to the fathers.

что Бог его исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса, как и написано в псалме втором: «Ты — Сын Мой, Я сегодня родил Тебя».
 
God has fulfilled this for us their children, in that He has raised up Jesus. As it is also written in the second Psalm: ‘You are My Son, Today I have begotten You.’

А что Он воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, — Он сказал так: «Я дам вам святое достояние Давидово непреложное».
 
And that He raised Him from the dead, no more to return to [i]corruption, He has spoken thus: ‘I will give you the sure [j]mercies of David.’

Поэтому Он и в другом месте говорит: «Ты не дашь святому Твоему увидеть тление».
 
Therefore He also says in another Psalm: ‘You will not allow Your Holy One to see corruption.’

Но Давид, послужив в своем поколении совету Божию, почил и приложился к отцам своим и увидел тление.
 
“For David, after he had served [k]his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and [l]saw corruption;

Тот же, Кого Бог воздвиг, не увидел тления.
 
but He whom God raised up [m]saw no corruption.

Итак, да будет известно вам, мужи братья, что ради Него вам возвещается отпущение грехов, и во всём, в чем вы не могли быть оправданы Законом Моисеевым,
 
Therefore let it be known to you, brethren, that through this Man is preached to you the forgiveness of sins;

всякий верующий оправдывается Им.
 
and by Him everyone who believes is justified from all things from which you could not be justified by the law of Moses.

Итак, берегитесь, чтобы не пришло на вас сказанное у Пророков:
 
Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:

«Посмотрите, презрители, подивитесь и сгиньте, потому что дело делаю Я в дни ваши, дело, которому вы никак не поверите, если кто расскажет вам».
 
‘Behold, you despisers, Marvel and perish! For I work a work in your days, A work which you will by no means believe, Though one were to declare it to you.’ ”

И когда они выходили, их просили, чтобы в следующую субботу им сказаны были эти слова.
 
[n]So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.

И когда собрание было распущено, последовали многие из Иудеев и благоговейных прозелитов за Павлом и Варнавой, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.
 
Now when the congregation had broken up, many of the Jews and devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.

А в следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.
 
On the next Sabbath almost the whole city came together to hear the word of God.

Но Иудеи, увидев толпу народа, исполнились зависти и возражали с хулой тому, что говорил Павел.
 
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy; and contradicting and blaspheming, they opposed the things spoken by Paul.

А Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам прежде всего должно было быть проповедано слово Божие. Так как вы отвергаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам.
 
Then Paul and Barnabas grew bold and said, “It was necessary that the word of God should be spoken to you first; but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, behold, we turn to the Gentiles.

Ибо так заповедал нам Господь: «Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли».
 
For so the Lord has commanded us: ‘I have set you as a light to the Gentiles, That you should be for salvation to the ends of the earth.’ ”

Слыша это, язычники радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предназначены к жизни вечной.
 
Now when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed.

И распространялось слово Господне по всей стране.
 
And the word of the Lord was being spread throughout all the region.

Но Иудеи настроили благоговейных почтенных женщин и первых людей города и подняли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.
 
But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, raised up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.

А они, стряхнув на них пыль со своих ног, пришли в Иконию.
 
But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium.

Ученики же исполнялись радости и Святого Духа.
 
And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.