Деяния 4 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → New King James Version

 
 

А пока они говорили к народу, приступили к ним священники и начальник храмовой стражи и саддукеи,
 
Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,

досадуя на то, что они учат народ и возвещают в Иисусе воскресение из мертвых,
 
being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.

и наложили на них руки и отдали под стражу до следующего дня, ибо был уже вечер.
 
And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.

Многие же из слышавших слово уверовали. И достигло число мужей тысяч до пяти.
 
However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.

И было на следующий день, что собрались в Иерусалиме начальники их и старейшины и книжники,
 
And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,

и Анна первосвященник и Каиафа, и Иоанн и Александр, и все, кто были из первосвященнического рода,
 
as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem.

и, поставив их посредине, допрашивали: какой силой или каким именем вы это сделали?
 
And when they had set them in the midst, they asked, “By what power or by what name have you done this?”

Тогда Петр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины,
 
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders of Israel:

если нам сегодня чинят допрос о благодеянии человеку больному, каким образом он спасен,
 
If we this day are judged for a good deed done to a helpless man, by what means he has been made well,

то да будет известно вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воздвиг из мертвых, — Им стоит он перед вами здоровый.
 
let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole.

Он есть Камень, признанный негодным вами — строителями, оказавшийся во главе угла.
 
This is the ‘stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.’

И нет ни в ком другом спасения. Ибо под небом нет и иного имени, данного людям, которым надлежит нам быть спасенными.
 
Nor is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved.”

Видя же дерзновение Петра и Иоанна, и поняв, что они люди некнижные и простецы, удивлялись и признавали их, что они были с Иисусом.
 
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.

И видя, что человек, исцеленный, с ними стоит, ничего не могли возразить.
 
And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.

И, приказав им выйти вон из синедриона, совещались друг с другом
 
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

и говорили: что нам делать с этими людьми? Ведь то, что ими совершено замечательное знамение, это явно всем живущим в Иерусалиме, и мы не можем отрицать;
 
saying, “What shall we do to these men? For, indeed, that a [a]notable miracle has been done through them is evident[b] to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.

но, чтобы оно еще больше не распространилось в народе, пригрозим им, чтобы они уже от этого имени не говорили никому из людей.
 
But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name.”

И, призвав их, приказали совсем не говорить и не учить во имя Иисуса.
 
So they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: рассудите, справедливо ли пред Богом, слушать вас больше чем Бога?
 
But Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.

Ибо не можем мы не говорить о том, что видели и слышали.
 
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.”

И, снова пригрозив, отпустили их, так и не находя повода наказать их, из-за народа, потому что все прославляли Бога за происшедшее.
 
So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.

Ибо больше сорока лет было тому человеку, над которым произошло это знамение исцеления.
 
For the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed.

Будучи отпущены, они пришли к своим и сообщили им всё, что им сказали первосвященники и старейшины.
 
And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.

Они же, выслушав, возвысили голос к Богу и сказали: Владыко, Ты, сотворивший небо и землю, и море, и всё, что в них,
 
So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: “Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,

сказавший чрез Духа Святого, устами отца нашего Давида, отрока Твоего: «Почему разъярились язычники, и народы замыслили праздное?
 
who [c]by the mouth of Your servant David have said: ‘Why did the nations rage, And the people plot vain things?

Предстали цари земные, и начальники собрались вместе против Господа и против Помазанника Его».
 
The kings of the earth took their stand, And the rulers were gathered together Against the Lord and against His Christ.’

Собрались, ведь, воистину в городе этом на Святого Отрока Твоего Иисуса, Которого Ты помазал, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народами Израиля,
 
“For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together

чтобы сделать то, чему предопределила быть Твоя рука и совет.
 
to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.

И теперь, Господи, взгляни на угрозы их и дай рабам Твоим со всяким дерзновением говорить слово Твое,
 
Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,

простирая руку Твою так, чтобы были исцеления, знамения и чудеса именем Святого Отрока Твоего Иисуса.
 
by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus.”

И когда они помолились, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Святого Духа и говорили слово Божие с дерзновением.
 
And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.

Было же у множества уверовавших сердце и душа одна. И никто ничего из имения своего не называл собственным, но было у них всё общее.
 
Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.

И с великою силой свидетельствовали апостолы о воскресении Господа Иисуса, и благодать великая была на всех их.
 
And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.

Ибо не было и никого нуждающегося между ними. А все, кто были собственниками земель или домов, продавая, приносили цену продаваемого
 
Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,

и полагали у ног апостолов. И раздавалось каждому смотря по нужде его.
 
and laid them at the apostles’ feet; and they distributed to each as anyone had need.

Иосиф же, прозванный апостолами Варнавой, что в переводе значит «сын утешения», левит, родом Кипрянин,
 
And [d]Joses, who was also named Barnabas by the apostles (which is translated Son of [e]Encouragement), a Levite of the country of Cyprus,

так как у него была земля, продав, принес деньги и положил к ногам апостолов.
 
having land, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.