Деяния 4 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

А пока они говорили к народу, приступили к ним священники и начальник храмовой стражи и саддукеи,
 
Як же вони промовляли до народу, приступили до них священики та старшина церковна та Садукеї,

досадуя на то, что они учат народ и возвещают в Иисусе воскресение из мертвых,
 
сердячись, що вони навчають народ і проповідують в Ісусї воскресеннє з мертвих.

и наложили на них руки и отдали под стражу до следующего дня, ибо был уже вечер.
 
І наложили на них руки, і оддали їх під сторожу до ранку, бо вже був вечір.

Многие же из слышавших слово уверовали. И достигло число мужей тысяч до пяти.
 
Многі ж з них, що слухали слово, увірували; було ж число людей вірних тисяч з пять.

И было на следующий день, что собрались в Иерусалиме начальники их и старейшины и книжники,
 
І сталось, зібрались уранцї князї їх та старші, та письменники в Єрусалимі,

и Анна первосвященник и Каиафа, и Иоанн и Александр, и все, кто были из первосвященнического рода,
 
та Анна архиєрей, та Каяфа, та Йоан, та Александр і скільки було з родини архиєрейської,

и, поставив их посредине, допрашивали: какой силой или каким именем вы это сделали?
 
і, поставивши їх посерединї, питали: Якою силою, або яким імям, зробили ви се?

Тогда Петр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины,
 
Тодї Петр, сповнившись Духом сьвятим, рече до них: Князї людські та старші Ізраїлеві!

если нам сегодня чинят допрос о благодеянии человеку больному, каким образом он спасен,
 
коли в нас оце допитують ся про добре дїло (зроблене) недужому чоловікові, чим сей спас ся,

то да будет известно вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воздвиг из мертвых, — Им стоит он перед вами здоровый.
 
то нехай знане буде всїм вам і всьому народові Ізраїлевому, що в імя Ісуса Христа Назорея, котрого ви розпяли, котрого Бог воскресив з мертвих; Ним сей стоїть перед вами здоровий.

Он есть Камень, признанный негодным вами — строителями, оказавшийся во главе угла.
 
Се камінь, зневажений од вас будівничих, що став ся головою угла;

И нет ни в ком другом спасения. Ибо под небом нет и иного имени, данного людям, которым надлежит нам быть спасенными.
 
і нема нї в кому другому спасення, бо й нема иншого імя під небом, даного людям, щоб ним спасатись нам.

Видя же дерзновение Петра и Иоанна, и поняв, что они люди некнижные и простецы, удивлялись и признавали их, что они были с Иисусом.
 
Як же побачили вони сьміливість Петра та Йоана, і постерегли, що се люде невчені і прості, то дивувались; і пізнали їх, що вони були з Ісусом,

И видя, что человек, исцеленный, с ними стоит, ничего не могли возразить.
 
і, бачивши чоловіка з ними стоячого сцїленого, не мали нїчого сказати проти.

И, приказав им выйти вон из синедриона, совещались друг с другом
 
Звелївши ж їм вийти з ради, радились між собою,

и говорили: что нам делать с этими людьми? Ведь то, что ими совершено замечательное знамение, это явно всем живущим в Иерусалиме, и мы не можем отрицать;
 
говорячи: Що нам робити з сими людьми? бо велика ознака сталась через них усїм явна, що домують у Єрусалимі, і не можемо відректи.

но, чтобы оно еще больше не распространилось в народе, пригрозим им, чтобы они уже от этого имени не говорили никому из людей.
 
Тільки ж, щоб більш не ширилось між народом, то заказом закажімо їм, щоб більш не говорили в імя сеє нїкому з людей.

И, призвав их, приказали совсем не говорить и не учить во имя Иисуса.
 
І, покликавши їх, заповіли їм зовсїм не говорити анї навчати в імя Ісусове.

Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: рассудите, справедливо ли пред Богом, слушать вас больше чем Бога?
 
Петр же та Йоан, озвавшись до них, рекли: Чи праведно перед Богом слухати вас більш нїж Бога, — судїть.

Ибо не можем мы не говорить о том, что видели и слышали.
 
Не можна бо нам того, що видїли й що чули, не говорити.

И, снова пригрозив, отпустили их, так и не находя повода наказать их, из-за народа, потому что все прославляли Бога за происшедшее.
 
Вони ж заказавши, відпустили їх, не знайшовши нїчого, за що б їх покарати, задля народу; бо всї прославляли Бога за те, що стало ся.

Ибо больше сорока лет было тому человеку, над которым произошло это знамение исцеления.
 
Було бо більш сорока років чоловікові тому, на котрому стала ся ся ознака сцїлення.

Будучи отпущены, они пришли к своим и сообщили им всё, что им сказали первосвященники и старейшины.
 
Відпущені ж прийшли до своїх і сповістили, що казали до них архиєреї та старші.

Они же, выслушав, возвысили голос к Богу и сказали: Владыко, Ты, сотворивший небо и землю, и море, и всё, что в них,
 
Вони ж, вислухавши те, однодушно підняли голос до Бога й промовили: Владико, Ти єси Бог, що сотворив небо, і землю, і море, і все, що в них;

сказавший чрез Духа Святого, устами отца нашего Давида, отрока Твоего: «Почему разъярились язычники, и народы замыслили праздное?
 
котрий устами Давида, слуги Твого, промовив: Чого збунтувались погане, і люде задумують марні речі?

Предстали цари земные, и начальники собрались вместе против Господа и против Помазанника Его».
 
Повставали царі земні, і князї зібрались докупи на Господа й на Христа Його.

Собрались, ведь, воистину в городе этом на Святого Отрока Твоего Иисуса, Которого Ты помазал, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народами Израиля,
 
Бо зібрали ся справдї на сьвятого Сина Твого Ісуса, що Його помазав єси, і Ірод, і Понтийський Пилат з поганами й людьми Ізраїлськими,

чтобы сделать то, чему предопределила быть Твоя рука и совет.
 
зробити, що Твоя рука і рада Твоя наперед призначили статись.

И теперь, Господи, взгляни на угрозы их и дай рабам Твоим со всяким дерзновением говорить слово Твое,
 
І нинї, Господи, споглянь на закази їх, і дай слугам Твоїм з усякою одвагою промовляти слово Твоє,

простирая руку Твою так, чтобы были исцеления, знамения и чудеса именем Святого Отрока Твоего Иисуса.
 
і простягай руку Твою на сцїленнє, і нехай ознаки й чудеса стають ся через імя сьвятого Сина Твого Ісуса.

И когда они помолились, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Святого Духа и говорили слово Божие с дерзновением.
 
А як помолились вони, захитало ся місце, де зібрались, і сповнились усї Духом сьвятим, і промовляли слово Боже з одвагою.

Было же у множества уверовавших сердце и душа одна. И никто ничего из имения своего не называл собственным, но было у них всё общее.
 
Множество ж вірних мали одно серце й одну душу; й нї один, що мав, не казав, що се його, а було в них усе спільнє.

И с великою силой свидетельствовали апостолы о воскресении Господа Иисуса, и благодать великая была на всех их.
 
І з великою силою давали апостоли сьвідченнє воскресення Господа Ісуса, й ласка велика була на всїх їх.

Ибо не было и никого нуждающегося между ними. А все, кто были собственниками земель или домов, продавая, приносили цену продаваемого
 
Та й в недостатку нїхто між ними не був; хто бо був властительом земель або домів, ті, продавши, приносили гроші за продане,

и полагали у ног апостолов. И раздавалось каждому смотря по нужде его.
 
та й клали у ногах у апостолів, і роздавали кожному, як кому треба було.

Иосиф же, прозванный апостолами Варнавой, что в переводе значит «сын утешения», левит, родом Кипрянин,
 
Так Йосія, названий від апостолів Варнава (що єсть перекладом: Син одради), левит, родом Кипрянин,

так как у него была земля, продав, принес деньги и положил к ногам апостолов.
 
мавши поле, продав, та й принїс гроші, та й положив у ногах у апостолів.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.