Деяния 4 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла

 
 

А пока они говорили к народу, приступили к ним священники и начальник храмовой стражи и саддукеи,
 
Калі яны прамаўлялі да народу, падышлі да іх святары, дазорац святыні і садукеі,

досадуя на то, что они учат народ и возвещают в Иисусе воскресение из мертвых,
 
абураныя тым, што яны навучаюць народ і абвяшчаюць уваскрашэнне ў Езусе.

и наложили на них руки и отдали под стражу до следующего дня, ибо был уже вечер.
 
Схапілі іх і кінулі ў вязніцу да раніцы, бо ўжо быў вечар.

Многие же из слышавших слово уверовали. И достигло число мужей тысяч до пяти.
 
А многія з тых, хто чуў прамову, паверылі. Было іх каля пяці тысяч мужчын.

И было на следующий день, что собрались в Иерусалиме начальники их и старейшины и книжники,
 
На другі дзень сабраліся іх правадыры, старэйшыны і кніжнікі ў Ерузалеме,

и Анна первосвященник и Каиафа, и Иоанн и Александр, и все, кто были из первосвященнического рода,
 
таксама першасвятар Анна і Каяфа, Ян і Аляксандр ды іншыя, што былі з першасвятарскага роду.

и, поставив их посредине, допрашивали: какой силой или каким именем вы это сделали?
 
Яны паставілі іх пасярэдзіне і пыталіся: «Якою моцаю або чыім імем вы зрабілі гэта?»

Тогда Петр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины,
 
Тады Пётр, напоўнены Духам Святым, сказаў ім: «Правадыры народу і старэйшыны,

если нам сегодня чинят допрос о благодеянии человеку больному, каким образом он спасен,
 
калі нас сёння дапытваюць за добры ўчынак, дзякуючы якому гэты хворы чалавек выздаравеў,

то да будет известно вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воздвиг из мертвых, — Им стоит он перед вами здоровый.
 
то няхай будзе вядома вам і ўсяму ізраэльскаму народу, што гэты чалавек стаіць перад вамі здаровы дзякуючы імені Езуса Хрыста, Назараніна, якога вы ўкрыжавалі і якога Бог уваскрасіў з мёртвых.

Он есть Камень, признанный негодным вами — строителями, оказавшийся во главе угла.
 
Ён — камень, які вы, будаўнікі, адкінулі,і які стаўся галавою вугла.

И нет ни в ком другом спасения. Ибо под небом нет и иного имени, данного людям, которым надлежит нам быть спасенными.
 
І няма ні ў кім іншым збаўлення, бо няма іншага імя пад небам, дадзенага людзям, у якім мы можам атрымаць збаўленне».

Видя же дерзновение Петра и Иоанна, и поняв, что они люди некнижные и простецы, удивлялись и признавали их, что они были с Иисусом.
 
Бачучы адвагу Пятра і Яна і даведаўшыся, што гэта людзі непісьменныя і простыя, дзівіліся. І пазналі іх, што яны былі з Езусам.

И видя, что человек, исцеленный, с ними стоит, ничего не могли возразить.
 
Гледзячы на аздароўленага чалавека, які стаяў з імі, нічога не маглі адказаць.

И, приказав им выйти вон из синедриона, совещались друг с другом
 
Загадаўшы ім выйсці з месца пасяджэнняў, раіліся паміж сабою, кажучы:

и говорили: что нам делать с этими людьми? Ведь то, что ими совершено замечательное знамение, это явно всем живущим в Иерусалиме, и мы не можем отрицать;
 
«Што нам рабіць з гэтымі людзьмі? Бо яны ўчынілі відавочны цуд, вядомы ўсім жыхарам Ерузалема. І мы не можам запярэчыць гэтаму.

но, чтобы оно еще больше не распространилось в народе, пригрозим им, чтобы они уже от этого имени не говорили никому из людей.
 
Але, каб далей не пашыралася гэта ў народзе, забаронім ім пад пагрозаю, каб не прамаўлялі больш ад гэтага імя да ніводнага чалавека».

И, призвав их, приказали совсем не говорить и не учить во имя Иисуса.
 
Тады паклікалі іх і забаранілі ім увогуле прамаўляць і навучаць у імя Езуса.

Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: рассудите, справедливо ли пред Богом, слушать вас больше чем Бога?
 
Але Пётр і Ян адказалі ім: «Падумайце, ці справядліва перад Богам слухацца вас больш, чым Бога?

Ибо не можем мы не говорить о том, что видели и слышали.
 
Мы не можам маўчаць пра тое, што бачылі і чулі».

И, снова пригрозив, отпустили их, так и не находя повода наказать их, из-за народа, потому что все прославляли Бога за происшедшее.
 
А тыя зноў прыгразілі і адпусцілі іх, бо з ўвагі на людзей не змаглі пакараць іх, таму што ўсе славілі Бога за тое, што сталася.

Ибо больше сорока лет было тому человеку, над которым произошло это знамение исцеления.
 
А чалавеку таму, з якім стаўся гэты цуд аздараўлення, было больш за сорак гадоў.

Будучи отпущены, они пришли к своим и сообщили им всё, что им сказали первосвященники и старейшины.
 
Калі іх адпусцілі, яны прыйшлі да сваіх і паведамілі, што сказалі ім першасвятары і старэйшыны.

Они же, выслушав, возвысили голос к Богу и сказали: Владыко, Ты, сотворивший небо и землю, и море, и всё, что в них,
 
Тыя, выслухаўшы іх, узнялі разам голас да Бога і сказалі: «Валадару, Ты стварыў неба і зямлю, мора і ўсё, што ў іх.

сказавший чрез Духа Святого, устами отца нашего Давида, отрока Твоего: «Почему разъярились язычники, и народы замыслили праздное?
 
Ты праз Духа Святога вуснамі айца нашага Давіда, Твайго слугі, сказаў: “Чаму бунтуюцца язычнікіі народы задумалі марнае?

Предстали цари земные, и начальники собрались вместе против Господа и против Помазанника Его».
 
Паўсталі каралі зямлі,і валадары сабраліся разамсупраць Пана і супраць Памазаніка Яго”.

Собрались, ведь, воистину в городе этом на Святого Отрока Твоего Иисуса, Которого Ты помазал, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народами Израиля,
 
Бо, сапраўды, супраць святога Слугі Твайго Езуса, якога Ты намасціў, сабраліся ў гэтым горадзе Ірад і Понцій Пілат разам з язычнікамі і народам Ізраэля,

чтобы сделать то, чему предопределила быть Твоя рука и совет.
 
каб учыніць тое, што Твая рука і воля Твая прадвызначыла.

И теперь, Господи, взгляни на угрозы их и дай рабам Твоим со всяким дерзновением говорить слово Твое,
 
Цяпер, Пане, паглядзі на іхнія пагрозы і дай слугам Тваім з усёй адвагаю абвяшчаць Тваё слова.

простирая руку Твою так, чтобы были исцеления, знамения и чудеса именем Святого Отрока Твоего Иисуса.
 
Выцягні сваю руку дзеля аздараўлення, няхай стануцца знакі і цуды ў імя святога Слугі Твайго Езуса».

И когда они помолились, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Святого Духа и говорили слово Божие с дерзновением.
 
Калі памаліліся, затрэслася месца, на якім яны сабраліся, і ўсе напоўніліся Духам Святым, і адважна абвяшчалі Божае слова.

Было же у множества уверовавших сердце и душа одна. И никто ничего из имения своего не называл собственным, но было у них всё общее.
 
Усе тыя, хто паверыў, былі адзіныя сэрцам і душою, і ніхто не называў сваім нічога з маёмасці сваёй, але ўсё ў іх было супольнае.

И с великою силой свидетельствовали апостолы о воскресении Господа Иисуса, и благодать великая была на всех их.
 
Апосталы з вялікай моцаю давалі сведчанне пра ўваскрасенне Пана Езуса, і ўсе яны мелі вялікую ласку.

Ибо не было и никого нуждающегося между ними. А все, кто были собственниками земель или домов, продавая, приносили цену продаваемого
 
Не было сярод іх нікога, хто б цярпеў нястачу, бо ўсе, хто валодаў зямлёю або дамамі, прадавалі іх

и полагали у ног апостолов. И раздавалось каждому смотря по нужде его.
 
і прыносілі грошы ад продажу, і клалі да ног Апосталаў. А раздавалася кожнаму паводле ягонай патрэбы.

Иосиф же, прозванный апостолами Варнавой, что в переводе значит «сын утешения», левит, родом Кипрянин,
 
Юзаф жа, якога Апосталы называлі Барнабам, што азначае «сын суцяшэння», левіт, родам з Кіпра,

так как у него была земля, продав, принес деньги и положил к ногам апостолов.
 
прадаў зямлю, якую меў, прынёс грошы і паклаў да ног Апосталаў.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.