Деяния 4 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → Darby Bible Translation

 
 

А пока они говорили к народу, приступили к ним священники и начальник храмовой стражи и саддукеи,
 
And as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them,

досадуя на то, что они учат народ и возвещают в Иисусе воскресение из мертвых,
 
being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among [the] dead;

и наложили на них руки и отдали под стражу до следующего дня, ибо был уже вечер.
 
and they laid hands on them, and put them in ward till the morrow; for it was already evening.

Многие же из слышавших слово уверовали. И достигло число мужей тысяч до пяти.
 
But many of those who had heard the word believed; and the number of the men had become [about] five thousand.

И было на следующий день, что собрались в Иерусалиме начальники их и старейшины и книжники,
 
And it came to pass on the morrow that their rulers and elders and scribes were gathered together at Jerusalem,

и Анна первосвященник и Каиафа, и Иоанн и Александр, и все, кто были из первосвященнического рода,
 
and Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of [the] high priestly family;

и, поставив их посредине, допрашивали: какой силой или каким именем вы это сделали?
 
and having placed them in the midst they inquired, In what power or in what name have ye done this?

Тогда Петр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины,
 
Then Peter, filled with [the] Holy Spirit, said to them, Rulers of the people and elders [of Israel],

если нам сегодня чинят допрос о благодеянии человеку больному, каким образом он спасен,
 
if we this day are called upon to answer as to the good deed [done] to the infirm man, how he has been healed,

то да будет известно вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воздвиг из мертвых, — Им стоит он перед вами здоровый.
 
be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazaraean, whom ye have crucified, whom God has raised from among [the] dead, by him this [man] stands here before you sound [in body].

Он есть Камень, признанный негодным вами — строителями, оказавшийся во главе угла.
 
He is the stone which has been set at nought by you the builders, which is become the corner stone.

И нет ни в ком другом спасения. Ибо под небом нет и иного имени, данного людям, которым надлежит нам быть спасенными.
 
And salvation is in none other, for neither is there another name under heaven which is given among men by which we must be saved.

Видя же дерзновение Петра и Иоанна, и поняв, что они люди некнижные и простецы, удивлялись и признавали их, что они были с Иисусом.
 
But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and uninstructed men, they wondered; and they recognised them that they were with Jesus.

И видя, что человек, исцеленный, с ними стоит, ничего не могли возразить.
 
And beholding the man who had been healed standing with them, they had nothing to reply;

И, приказав им выйти вон из синедриона, совещались друг с другом
 
but having commanded them to go out of the council they conferred with one another,

и говорили: что нам делать с этими людьми? Ведь то, что ими совершено замечательное знамение, это явно всем живущим в Иерусалиме, и мы не можем отрицать;
 
saying, What shall we do to these men? for that indeed an evident sign has come to pass through their means is manifest to all that inhabit Jerusalem, and we cannot deny it.

но, чтобы оно еще больше не распространилось в народе, пригрозим им, чтобы они уже от этого имени не говорили никому из людей.
 
But that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name.

И, призвав их, приказали совсем не говорить и не учить во имя Иисуса.
 
And having called them, they charged [them] not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: рассудите, справедливо ли пред Богом, слушать вас больше чем Бога?
 
But Peter and John answering said to them, If it be righteous before God to listen to you rather than to God, judge ye;

Ибо не можем мы не говорить о том, что видели и слышали.
 
for as for us we cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard.

И, снова пригрозив, отпустили их, так и не находя повода наказать их, из-за народа, потому что все прославляли Бога за происшедшее.
 
But they, having further threatened them, let them go, finding no way how they might punish them, on account of the people, because all glorified God for what had taken place;

Ибо больше сорока лет было тому человеку, над которым произошло это знамение исцеления.
 
for the man on whom this sign of healing had taken place was above forty years old.

Будучи отпущены, они пришли к своим и сообщили им всё, что им сказали первосвященники и старейшины.
 
And having been let go, they came to their own [company], and reported all that the chief priests and elders had said to them.

Они же, выслушав, возвысили голос к Богу и сказали: Владыко, Ты, сотворивший небо и землю, и море, и всё, что в них,
 
And they, having heard [it], lifted up [their] voice with one accord to God, and said, Lord, thou art the God who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them;

сказавший чрез Духа Святого, устами отца нашего Давида, отрока Твоего: «Почему разъярились язычники, и народы замыслили праздное?
 
who hast said by the mouth of thy servant David, Why have [the] nations raged haughtily and [the] peoples meditated vain things?

Предстали цари земные, и начальники собрались вместе против Господа и против Помазанника Его».
 
The kings of the earth were there, and the rulers were gathered together against the Lord and against his Christ.

Собрались, ведь, воистину в городе этом на Святого Отрока Твоего Иисуса, Которого Ты помазал, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народами Израиля,
 
For in truth against thy holy servant Jesus, whom thou hadst anointed, both Herod and Pontius Pilate, with [the] nations, and peoples of Israel, have been gathered together in this city

чтобы сделать то, чему предопределила быть Твоя рука и совет.
 
to do whatever thy hand and thy counsel had determined before should come to pass.

И теперь, Господи, взгляни на угрозы их и дай рабам Твоим со всяким дерзновением говорить слово Твое,
 
And now, Lord, look upon their threatenings, and give to thy bondmen with all boldness to speak thy word,

простирая руку Твою так, чтобы были исцеления, знамения и чудеса именем Святого Отрока Твоего Иисуса.
 
in that thou stretchest out thy hand to heal, and that signs and wonders take place through the name of thy holy servant Jesus.

И когда они помолились, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Святого Духа и говорили слово Божие с дерзновением.
 
And when they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God with boldness.

Было же у множества уверовавших сердце и душа одна. И никто ничего из имения своего не называл собственным, но было у них всё общее.
 
And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them;

И с великою силой свидетельствовали апостолы о воскресении Господа Иисуса, и благодать великая была на всех их.
 
and with great power did the apostles give witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.

Ибо не было и никого нуждающегося между ними. А все, кто были собственниками земель или домов, продавая, приносили цену продаваемого
 
For neither was there any one in want among them; for as many as were owners of lands or houses, selling them, brought the price of what was sold

и полагали у ног апостолов. И раздавалось каждому смотря по нужде его.
 
and laid it at the feet of the apostles; and distribution was made to each according as any one might have need.

Иосиф же, прозванный апостолами Варнавой, что в переводе значит «сын утешения», левит, родом Кипрянин,
 
And Joseph, who had been surnamed Barnabas by the apostles (which is, being interpreted, Son of consolation), a Levite, Cyprian by birth,

так как у него была земля, продав, принес деньги и положил к ногам апостолов.
 
being possessed of land, having sold [it], brought the money and laid it at the feet of the apostles.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.