Деяния 4 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → English Standard Version

 
 

А пока они говорили к народу, приступили к ним священники и начальник храмовой стражи и саддукеи,
 
And as they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,

досадуя на то, что они учат народ и возвещают в Иисусе воскресение из мертвых,
 
greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.

и наложили на них руки и отдали под стражу до следующего дня, ибо был уже вечер.
 
And they arrested them and put them in custody until the next day, for it was already evening.

Многие же из слышавших слово уверовали. И достигло число мужей тысяч до пяти.
 
But many of those who had heard the word believed, and the number of the men came to about five thousand.

И было на следующий день, что собрались в Иерусалиме начальники их и старейшины и книжники,
 
On the next day their rulers and elders and scribes gathered together in Jerusalem,

и Анна первосвященник и Каиафа, и Иоанн и Александр, и все, кто были из первосвященнического рода,
 
with Annas the high priest and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of the high-priestly family.

и, поставив их посредине, допрашивали: какой силой или каким именем вы это сделали?
 
And when they had set them in the midst, they inquired, “By what power or by what name did you do this?”

Тогда Петр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины,
 
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders,

если нам сегодня чинят допрос о благодеянии человеку больному, каким образом он спасен,
 
if we are being examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,

то да будет известно вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воздвиг из мертвых, — Им стоит он перед вами здоровый.
 
let it be known to all of you and to all the people of Israel that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead — by him this man is standing before you well.

Он есть Камень, признанный негодным вами — строителями, оказавшийся во главе угла.
 
This Jesusa is the stone that was rejected by you, the builders, which has become the cornerstone.b

И нет ни в ком другом спасения. Ибо под небом нет и иного имени, данного людям, которым надлежит нам быть спасенными.
 
And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among menc by which we must be saved.”

Видя же дерзновение Петра и Иоанна, и поняв, что они люди некнижные и простецы, удивлялись и признавали их, что они были с Иисусом.
 
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they were astonished. And they recognized that they had been with Jesus.

И видя, что человек, исцеленный, с ними стоит, ничего не могли возразить.
 
But seeing the man who was healed standing beside them, they had nothing to say in opposition.

И, приказав им выйти вон из синедриона, совещались друг с другом
 
But when they had commanded them to leave the council, they conferred with one another,

и говорили: что нам делать с этими людьми? Ведь то, что ими совершено замечательное знамение, это явно всем живущим в Иерусалиме, и мы не можем отрицать;
 
saying, “What shall we do with these men? For that a notable sign has been performed through them is evident to all the inhabitants of Jerusalem, and we cannot deny it.

но, чтобы оно еще больше не распространилось в народе, пригрозим им, чтобы они уже от этого имени не говорили никому из людей.
 
But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.”

И, призвав их, приказали совсем не говорить и не учить во имя Иисуса.
 
So they called them and charged them not to speak or teach at all in the name of Jesus.

Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: рассудите, справедливо ли пред Богом, слушать вас больше чем Бога?
 
But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge,

Ибо не можем мы не говорить о том, что видели и слышали.
 
for we cannot but speak of what we have seen and heard.”

И, снова пригрозив, отпустили их, так и не находя повода наказать их, из-за народа, потому что все прославляли Бога за происшедшее.
 
And when they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people, for all were praising God for what had happened.

Ибо больше сорока лет было тому человеку, над которым произошло это знамение исцеления.
 
For the man on whom this sign of healing was performed was more than forty years old.

Будучи отпущены, они пришли к своим и сообщили им всё, что им сказали первосвященники и старейшины.
 
When they were released, they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them.

Они же, выслушав, возвысили голос к Богу и сказали: Владыко, Ты, сотворивший небо и землю, и море, и всё, что в них,
 
And when they heard it, they lifted their voices together to God and said, “Sovereign Lord, who made the heaven and the earth and the sea and everything in them,

сказавший чрез Духа Святого, устами отца нашего Давида, отрока Твоего: «Почему разъярились язычники, и народы замыслили праздное?
 
who through the mouth of our father David, your servant,d said by the Holy Spirit, “‘Why did the Gentiles rage, and the peoples plot in vain?

Предстали цари земные, и начальники собрались вместе против Господа и против Помазанника Его».
 
The kings of the earth set themselves, and the rulers were gathered together, against the Lord and against his Anointed’e

Собрались, ведь, воистину в городе этом на Святого Отрока Твоего Иисуса, Которого Ты помазал, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народами Израиля,
 
for truly in this city there were gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,

чтобы сделать то, чему предопределила быть Твоя рука и совет.
 
to do whatever your hand and your plan had predestined to take place.

И теперь, Господи, взгляни на угрозы их и дай рабам Твоим со всяким дерзновением говорить слово Твое,
 
And now, Lord, look upon their threats and grant to your servants to continue to speak your word with all boldness,

простирая руку Твою так, чтобы были исцеления, знамения и чудеса именем Святого Отрока Твоего Иисуса.
 
while you stretch out your hand to heal, and signs and wonders are performed through the name of your holy servant Jesus.”

И когда они помолились, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Святого Духа и говорили слово Божие с дерзновением.
 
And when they had prayed, the place in which they were gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and continued to speak the word of God with boldness.

Было же у множества уверовавших сердце и душа одна. И никто ничего из имения своего не называл собственным, но было у них всё общее.
 
Now the full number of those who believed were of one heart and soul, and no one said that any of the things that belonged to him was his own, but they had everything in common.

И с великою силой свидетельствовали апостолы о воскресении Господа Иисуса, и благодать великая была на всех их.
 
And with great power the apostles were giving their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.

Ибо не было и никого нуждающегося между ними. А все, кто были собственниками земель или домов, продавая, приносили цену продаваемого
 
There was not a needy person among them, for as many as were owners of lands or houses sold them and brought the proceeds of what was sold

и полагали у ног апостолов. И раздавалось каждому смотря по нужде его.
 
and laid it at the apostles’ feet, and it was distributed to each as any had need.

Иосиф же, прозванный апостолами Варнавой, что в переводе значит «сын утешения», левит, родом Кипрянин,
 
Thus Joseph, who was also called by the apostles Barnabas (which means son of encouragement), a Levite, a native of Cyprus,

так как у него была земля, продав, принес деньги и положил к ногам апостолов.
 
sold a field that belonged to him and brought the money and laid it at the apostles’ feet.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.