Деяния 26 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → English Standard Version

 
 

И сказал Агриппа Павлу: тебе разрешается говорить за себя. Тогда Павел, протянув руку, начал свою защитительную речь:
 
So Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and made his defense:

во всём, в чем обвиняют меня Иудеи, царь Агриппа, я почитаю себя счастливым защищаться сегодня перед тобой,
 
“I consider myself fortunate that it is before you, King Agrippa, I am going to make my defense today against all the accusations of the Jews,

потому особенно, что ты знаток всех обычаев и спорных мнений Иудеев. Поэтому прошу выслушать меня с долготерпением.
 
especially because you are familiar with all the customs and controversies of the Jews. Therefore I beg you to listen to me patiently.

Жизнь мою от юности, протекавшую с самого начала среди народа моего в Иерусалиме, ведают все Иудеи,
 
“My manner of life from my youth, spent from the beginning among my own nation and in Jerusalem, is known by all the Jews.

зная обо мне издавна если есть у них желание свидетельствовать — что жил я фарисеем, по строжайшему направлению в нашей вере.
 
They have known for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion I have lived as a Pharisee.

И теперь я стою перед судом за надежду на обещание, бывшее от Бога отцам нашим,
 
And now I stand here on trial because of my hope in the promise made by God to our fathers,

исполнения которого надеются достичь наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За эту надежду, царь, и обвиняют меня Иудеи.
 
to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly worship night and day. And for this hope I am accused by Jews, O king!

Почему у вас считается невероятным, что Бог воздвигает мертвых?
 
Why is it thought incredible by any of you that God raises the dead?

Ведь я и сам думал, что против имени Иисуса Назорея надо мне многое сделать.
 
“I myself was convinced that I ought to do many things in opposing the name of Jesus of Nazareth.

Это я и делал в Иерусалиме, и многих из святых я заключил в тюрьмы, получив власть от первосвященников, и когда их убивали, подавал свой голос против них;
 
And I did so in Jerusalem. I not only locked up many of the saints in prison after receiving authority from the chief priests, but when they were put to death I cast my vote against them.

и по всем синагогам, многократно наказывая их, принуждал к хуле и, в чрезмерной против них ярости, преследовал их даже и в чужих городах.
 
And I punished them often in all the synagogues and tried to make them blaspheme, and in raging fury against them I persecuted them even to foreign cities.

В этих условиях, отправляясь в Дамаск с полномочиями и поручением от первосвященников,
 
“In this connection I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.

я в полдень на дороге увидел, царь, свет с неба, сильнее солнечного блеска, осиявший меня и шедших со мной.
 
At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, that shone around me and those who journeyed with me.

И когда все мы упали на землю, я услышал голос, говорящий мне на еврейском языке: «Саул, Саул, что ты меня гонишь? Трудно тебе идти против рожна».
 
And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew language,a ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’

Я сказал: «Кто Ты, Господи?» Господь сказал: «Я Иисус, Которого ты гонишь.
 
And I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.

Но встань и стань на ноги твои, ибо Я для того явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем Моим, как ты Меня видел, и как Я явлюсь тебе,
 
But rise and stand upon your feet, for I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a servant and witness to the things in which you have seen me and to those in which I will appear to you,

избавляя тебя от народа и от язычников, к которым Я посылаю тебя,
 
delivering you from your people and from the Gentiles — to whom I am sending you

открыть им глаза, чтобы обратились они от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и чтобы получили они отпущение грехов и удел вместе с освященными, по вере в Меня».
 
to open their eyes, so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.’

Поэтому, царь Агриппа, я не оказал непослушания небесному видению,
 
“Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

но сперва находящимся в Дамаске и Иерусалиме, и по всей стране Иудейской, и язычникам возвещал, чтобы они каялись и обращались к Богу, творя дела, достойные покаяния.
 
but declared first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all the region of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds in keeping with their repentance.

За это Иудеи, задержав меня в храме, пытались расправиться со мной.
 
For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.

Итак, с помощью, которая приходит от Бога, я устоял до сего дня, свидетельствуя малому и великому, не говоря ничего, кроме того, о чем Пророки сказали и Моисей, что должно тому быть:
 
To this day I have had the help that comes from God, and so I stand here testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come to pass:

Христу — пострадать и, воскресши первым из мертвых, свет возвещать народу и язычникам.
 
that the Christ must suffer and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to our people and to the Gentiles.”

Когда он так защищался, Фест громким голосом говорит: ты безумствуешь, Павел. Большая ученость доводит тебя до безумия.
 
And as he was saying these things in his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are out of your mind; your great learning is driving you out of your mind.”

А Павел говорит: я не безумствую, Превосходнейший Фест, но возглашаю слова истины и здравого смысла.
 
But Paul said, “I am not out of my mind, most excellent Festus, but I am speaking true and rational words.

Ибо знает об этом царь, которому я и говорю с дерзновением. Ведь я не верю, чтобы сокрыто было от него что-либо из этого; ибо не в углу это было совершено.
 
For the king knows about these things, and to him I speak boldly. For I am persuaded that none of these things has escaped his notice, for this has not been done in a corner.

Веришь ли, царь Агриппа, Пророкам? Знаю, что веришь.
 
King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”

Но Агриппа Павлу: еще немного, и ты будешь убеждать меня сделаться христианином.
 
And Agrippa said to Paul, “In a short time would you persuade me to be a Christian?”b

А Павел: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все слушающие меня сегодня, сделались такими же как и я, кроме этих уз.
 
And Paul said, “Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am — except for these chains.”

И встал царь и правитель и Вереника и сидевшие с ними,
 
Then the king rose, and the governor and Bernice and those who were sitting with them.

и удалившись, говорили между собой, что ничего достойного смерти или уз человек этот не делает.
 
And when they had withdrawn, they said to one another, “This man is doing nothing to deserve death or imprisonment.”

Агриппа же сказал Фесту: мог бы быть освобожден человек этот, если бы не потребовал суда Кесаря.
 
And Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.