Деяния 14 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → New King James Version

 
 

И было, что в Иконии они таким же образом вошли в Иудейскую синагогу и говорили, так что уверовало великое множество, как Иудеев, так и Еллинов.
 
Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.

Но Иудеи, оставшиеся непокорными, возбудили и озлобили души язычников против братьев,
 
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and [a]poisoned their [b]minds against the brethren.

Пробыли же они немалое время, говоря с дерзновением в Господе, Который свидетельствовал о слове благодати Своей и давал совершаться руками их знамениям и чудесам.
 
Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.

Население города раскололось, и одни были с Иудеями, другие — с апостолами.
 
But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.

Когда же у язычников и Иудеев с начальниками их возникло стремление подвергнуть их насилию и побить камнями,
 
And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them,

они, узнав, бежали в Ликаонские города Листру и Дервию и окрестную область,
 
they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.

и там благовествовали.
 
And they were preaching the gospel there.

И некий муж в Листрах, не владевший ногами, сидел, хромой от чрева матери своей, он никогда не ходил.
 
And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.

Он слышал, как говорил Павел, который, устремив на него взор и увидев, что он имеет веру, чтобы быть спасенным,
 
This man heard Paul speaking. [c]Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,

сказал громким голосом: встань на ноги твои прямо. И он вскочил и стал ходить,
 
said with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And he leaped and walked.

Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.
 
Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in the likeness of men!”

И называли они Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, так как он держал речь.
 
And Barnabas they called [d]Zeus, and Paul, [e]Hermes, because he was the chief speaker.

И жрец Зевса, стоящего перед городом, доставив к воротам быков и венки, хотел с народом принести жертву.
 
Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.

Но апостолы Варнава и Павел, услышав, разорвали одежды свои и с криком бросились в толпу,
 
But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out

говоря: мужи, что это вы делаете? И мы — подобные вам люди, благовествующие вам, чтобы вы от этих суетных богов обратились к Богу живому. Который сотворил небо и землю, и море и всё, что в них,
 
and saying, “Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them,

Который в прошедших поколениях позволил всем народам ходить своими путями,
 
who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.

хотя и не переставал свидетельствовать о Себе, творя добро, подавая вам с неба дожди и времена плодоносные, исполняя пищею и радостью сердца ваши.
 
Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”

И говоря это, они едва успокоили народ, чтобы не приносили им жертвы.
 
And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.

Но пришли из Антиохии и Иконии Иудеи и, настроив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, думая, что он мертв.
 
Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.

Но после того, как ученики обступили его кругом, он встал и вошел в город. И на другой день он вышел с Варнавой в Дервию.
 
However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.

И благовествовав этому городу и приобретя достаточно учеников, они возвратились в Листру и в Иконию и в Антиохию,
 
And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,

утверждая души учеников, увещая пребывать в вере и поучая, что многими скорбями надлежит нам войти в Царство Божие.
 
strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, “We must through many tribulations enter the kingdom of God.”

И поставив им в каждой церкви пресвитеров, они, помолившись с постом, предали их Господу, в Которого уверовали.
 
So when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.

И пройдя через Писидию, они пришли в Памфилию
 
And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia.

и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию,
 
Now when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.

и оттуда отплыли в Антиохию, откуда они были преданы благодати Божией на дело, которое они исполнили.
 
From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.

Прибыв же и собрав церковь, они возвестили всё, что сотворил Бог с ними, и как Он открыл язычникам дверь веры.
 
Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.

И оставались они немалое время с учениками.
 
So they stayed there a long time with the disciples.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.