Деяния 14 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → New International Version

 
 

И было, что в Иконии они таким же образом вошли в Иудейскую синагогу и говорили, так что уверовало великое множество, как Иудеев, так и Еллинов.
 
At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Greeks believed.

Но Иудеи, оставшиеся непокорными, возбудили и озлобили души язычников против братьев,
 
But the Jews who refused to believe stirred up the other Gentiles and poisoned their minds against the brothers.

Пробыли же они немалое время, говоря с дерзновением в Господе, Который свидетельствовал о слове благодати Своей и давал совершаться руками их знамениям и чудесам.
 
So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to perform signs and wonders.

Население города раскололось, и одни были с Иудеями, другие — с апостолами.
 
The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.

Когда же у язычников и Иудеев с начальниками их возникло стремление подвергнуть их насилию и побить камнями,
 
There was a plot afoot among both Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.

они, узнав, бежали в Ликаонские города Листру и Дервию и окрестную область,
 
But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,

и там благовествовали.
 
where they continued to preach the gospel.

И некий муж в Листрах, не владевший ногами, сидел, хромой от чрева матери своей, он никогда не ходил.
 
In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked.

Он слышал, как говорил Павел, который, устремив на него взор и увидев, что он имеет веру, чтобы быть спасенным,
 
He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed

сказал громким голосом: встань на ноги твои прямо. И он вскочил и стал ходить,
 
and called out, “Stand up on your feet!” At that, the man jumped up and began to walk.

Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.
 
When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in human form!”

И называли они Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, так как он держал речь.
 
Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker.

И жрец Зевса, стоящего перед городом, доставив к воротам быков и венки, хотел с народом принести жертву.
 
The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.

Но апостолы Варнава и Павел, услышав, разорвали одежды свои и с криком бросились в толпу,
 
But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting:

говоря: мужи, что это вы делаете? И мы — подобные вам люди, благовествующие вам, чтобы вы от этих суетных богов обратились к Богу живому. Который сотворил небо и землю, и море и всё, что в них,
 
“Friends, why are you doing this? We too are only human, like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made the heavens and the earth and the sea and everything in them.

Который в прошедших поколениях позволил всем народам ходить своими путями,
 
In the past, he let all nations go their own way.

хотя и не переставал свидетельствовать о Себе, творя добро, подавая вам с неба дожди и времена плодоносные, исполняя пищею и радостью сердца ваши.
 
Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy.”

И говоря это, они едва успокоили народ, чтобы не приносили им жертвы.
 
Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.

Но пришли из Антиохии и Иконии Иудеи и, настроив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, думая, что он мертв.
 
Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead.

Но после того, как ученики обступили его кругом, он встал и вошел в город. И на другой день он вышел с Варнавой в Дервию.
 
But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.

И благовествовав этому городу и приобретя достаточно учеников, они возвратились в Листру и в Иконию и в Антиохию,
 
They preached the gospel in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,

утверждая души учеников, увещая пребывать в вере и поучая, что многими скорбями надлежит нам войти в Царство Божие.
 
strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. “We must go through many hardships to enter the kingdom of God,” they said.

И поставив им в каждой церкви пресвитеров, они, помолившись с постом, предали их Господу, в Которого уверовали.
 
Paul and Barnabas appointed eldersa for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust.

И пройдя через Писидию, они пришли в Памфилию
 
After going through Pisidia, they came into Pamphylia,

и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию,
 
and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.

и оттуда отплыли в Антиохию, откуда они были преданы благодати Божией на дело, которое они исполнили.
 
From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.

Прибыв же и собрав церковь, они возвестили всё, что сотворил Бог с ними, и как Он открыл язычникам дверь веры.
 
On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened a door of faith to the Gentiles.

И оставались они немалое время с учениками.
 
And they stayed there a long time with the disciples.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.