Деяния 14 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

В Иконии Павел и Варнава тоже пришли в иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество как иудеев, так и язычников.1
 
At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Greeks believed.

(Однако те иудеи, что не уверовали, ожесточили язычников, настроив их против братьев.)
 
But the Jews who refused to believe stirred up the other Gentiles and poisoned their minds against the brothers.

Они пробыли там довольно долго и проповедовали смело и открыто, полагаясь на Господа, подтверждавшего весть о Своей благодати тем, что даровал им способность творить2 знамения и чудеса.
 
So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to perform signs and wonders.

Между тем народ в городе разделился: одни стали на сторону иудеев, а другие — апостолов.
 
The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.

Язычники и иудеи, вступив в сговор с городскими властями, собрались напасть на Павла и Варнаву и побить их камнями.
 
There was a plot afoot among both Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.

[6-7] Узнав об этом, они нашли себе убежище в Ликаонии и там, в городах Листра и Дервия и их окрестностях, продолжали возвещать Благую Весть.
 
But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,

 
where they continued to preach the gospel.

В Листре был человек, который не владел ногами, хромой от рождения,3 он и шагу ступить не мог. Этот человек сидел
 
In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked.

и слушал проповедь Павла. Павел внимательно посмотрел на него и, заметив, что есть у него вера и может он быть исцелен,4
 
He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed

громко воскликнул: «Поднимись, стань на ноги!» Тот быстро встал и пошел.
 
and called out, “Stand up on your feet!” At that, the man jumped up and began to walk.

Люди, увидев сделанное Павлом, закричали по-ликаонски: «Боги сошли к нам в облике человеческом!»
 
When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in human form!”

И стали называть Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, потому что в основном говорил он.
 
Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker.

Жрец Зевса, храм которого был перед городскими воротами, привел к воротам быков, принес венки и хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.
 
The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.

Услышав об этом, апостолы Варнава и Павел разодрали на себе одежды и с криком бросились в толпу:
 
But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting:

«Остановитесь, что вы делаете? — взывали они. — Мы такие же люди, как и вы, и пришли к вам с Благой Вестью, чтобы обратились вы от этих никчемных идолов к Богу Живому, создавшему небо, землю и море, и всё, что в них обитает.
 
“Friends, why are you doing this? We too are only human, like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made the heavens and the earth and the sea and everything in them.

В прошлых поколениях Он позволял всем народам ходить своими путями,
 
In the past, he let all nations go their own way.

хотя и не переставал напоминать5 вам о Себе, творя добро: Он посылает вам с неба дожди и каждый год в свое время дает урожаи, насыщает вас пищей и наполняет весельем сердца ваши».
 
Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy.”

И этими речами они едва смогли удержать народ от жертвоприношения в их честь.
 
Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.

Но потом из Антиохии и Иконии пришли иудеи и, настроив народ против апостолов, побили Павла камнями; думая, что он умер, его выволокли за город.
 
Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead.

Когда же ученики обступили Павла, он очнулся, встал и вернулся в город, а на следующий день вместе с Варнавою пошел в Дервию.
 
But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.

Возвестив Благую Весть в том городе и многих сделав учениками Господа, они вернулись в Листру, а затем прошли через Иконию и Антиохию,
 
They preached the gospel in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,

всюду укрепляя дух учеников, призывая быть стойкими в вере. «В Царство Божие нам предстоит войти путем многих страданий», — говорили они.
 
strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. “We must go through many hardships to enter the kingdom of God,” they said.

И, избрав6 им пресвитеров в каждой церкви, с молитвой и постом поручили их заботе Господа, в Которого те уверовали.
 
Paul and Barnabas appointed eldersa for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust.

Потом, пройдя через всю Писидию, они пришли в Памфилию.
 
After going through Pisidia, they came into Pamphylia,

И, возвестив слово в Пергии, они направились в Атталию.
 
and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.

Оттуда отплыли они в Антиохию. (Там они были вверены благодати Божией для дела, которое и исполнили.)
 
From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.

В Антиохии они собрали церковь и рассказали обо всём, что Бог совершил через них и как Он отворил дверь веры язычникам.
 
On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened a door of faith to the Gentiles.

И они продолжительное время оставались там с учениками.
 
And they stayed there a long time with the disciples.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Здесь и далее (особенно в таких выражениях: как иудеи, так и язычники) букв.: эллинов.
3  [2] — Букв.: творя их руками.
8  [3] — Букв.: хромой от чрева матери своей.
9  [4] — Или: спасен.
17  [5] — Букв.: свидетельствовать.
23  [6] — Или: назначив/поставив; или: рукоположив.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.