Деяния 5 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Один человек, которого звали Анания, вместе с женой своей Сапфирой тоже продал принадлежавшее им имение,
 
Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.

но, с согласия жены, утаил часть денег, а остальное принес и положил к ногам апостолов.
 
With his wife’s full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles’ feet.

Петр же сказал: «Анания, как мог сатана так овладеть тобою,1 что ты солгал Святому Духу и утаил часть денег за проданное поле?
 
Then Peter said, “Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land?

Не твое ли оно было, пока оставалось непроданным? И после его продажи не в твоей ли власти было всё, полученное за него? Как могло такое прийти тебе на ум? Ведь ты не людям солгал, а Богу».
 
Didn’t it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn’t the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied just to human beings but to God.”

Услышав эти слова, Анания пал на землю бездыханным. Великим страхом и благоговением исполнились все, кто прослышал об этом.
 
When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.

Молодые люди встали, завернули тело в саван и, вынеся его, похоронили.
 
Then some young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.

Часа через три пришла и жена его, ничего не подозревая о случившемся.
 
About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.

Петр обратился к ней: «Скажи мне, вы продали землю за столько-то?» «Да, — ответила она, — за столько».
 
Peter asked her, “Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?” “Yes,” she said, “that is the price.”

И тогда Петр сказал ей: «Как это вы сговорились испытать Дух Господень?!2 Вот у двери уже слышны шаги тех людей, которые похоронили мужа твоего, и тебя они вынесут».
 
Peter said to her, “How could you conspire to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”

В тот же миг она пала к его ногам бездыханной. Юноши, войдя, нашли ее мертвой. Они вынесли и похоронили ее рядом со своим мужем.
 
At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.

Вся церковь и все, кто об этом слышал, были охвачены великим трепетом.
 
Great fear seized the whole church and all who heard about these events.

Много знамений и чудес совершалось среди народа апостолами. Все верующие, по общему согласию, обычно собирались в галерее Соломона.
 
The apostles performed many signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon’s Colonnade.

Из посторонних, однако, никто не осмеливался примыкать к ним, но народ говорил о них с большим уважением;
 
No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.

и всё больше и больше мужчин и женщин, верующих в Господа, пополняло их ряды.3
 
Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.

Узнав о чудесах, совершаемых апостолами, люди выносили больных даже на улицы и клали их на носилки и циновки, чтобы хоть тень Петра, когда тот проходил мимо, могла осенить кого-нибудь из них.
 
As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he passed by.

Множество народа приходило из окрестных городов Иерусалима.4 Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все получали исцеление.
 
Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by impure spirits, and all of them were healed.

И тогда первосвященник вместе со своими людьми из саддукеев,5 движимый завистью,
 
Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy.

приказал схватить апостолов и запереть в городской тюрьме.
 
They arrested the apostles and put them in the public jail.

Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал:
 
But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out.

«Ступайте в Храм, там станьте и рассказывайте народу всё об этой новой жизни».6
 
“Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people all about this new life.”

С наступлением утра они были уже в Храме, как им было сказано, и стали там проповедовать.7 Тем временем первосвященник со своими приближенными созвал Синедрион и весь Совет старейшин народа израильского, и послали в тюрьму привести апостолов.
 
At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin — the full assembly of the elders of Israel — and sent to the jail for the apostles.

Но, придя в тюрьму, служители не нашли их там. Они возвратились и доложили:
 
But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,

«Мы увидели, что тюрьма надежно заперта и охрана стоит у дверей, но, открыв дверь, никого внутри не обнаружили».
 
“We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside.”

Когда8 начальник храмовой стражи и старшие священники услышали это, они растерялись и не могли понять, что произошло с узниками,
 
On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were at a loss, wondering what this might lead to.

пока не пришел некий человек и не сообщил им: «Те, кого вы посадили в тюрьму, стоят в Храме и учат народ».
 
Then someone came and said, “Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people.”

Тогда начальник стражи и его помощники пошли и привели апостолов, сделав это без насилия: они боялись, что народ побьет их камнями.
 
At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.

Когда апостолов привели и поставили перед Синедрионом, первосвященник потребовал от них объяснения:
 
The apostles were brought in and made to appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.

«Мы строжайше приказали вам никого не учить тому, что связано с этим именем.9 Но, несмотря на это, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите обвинить нас в убийстве10 Этого Человека».
 
“We gave you strict orders not to teach in this name,” he said. “Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man’s blood.”

В ответ Петр и апостолы сказали: «Послушание Богу для нас превыше послушания людям.11
 
Peter and the other apostles replied: “We must obey God rather than human beings!

Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы убили, распяв на кресте,12
 
The God of our ancestors raised Jesus from the dead — whom you killed by hanging him on a cross.

и вознес Его по правую руку Свою13 как Вождя14 нашего и Спасителя, чтобы через Него даровать Израилю покаяние и прощение грехов.
 
God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might bring Israel to repentance and forgive their sins.

Свидетели всему этому15 — мы, а также Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему».
 
We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”

Слышавшие это пришли в ярость и хотели убить их.
 
When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.

Но один из членов Синедриона, фарисей16 по имени Гамалиил, учитель Закона, почитаемый всем народом, поднялся и, повелев на время вывести апостолов,
 
But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while.

сказал собравшимся: «Братья израильтяне! Хорошо подумайте над тем, что вы хотите делать с этими людьми.
 
Then he addressed the Sanhedrin: “Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.

Незадолго до этого объявился Февда, выдававший себя за кого-то великого. К нему примкнуло около четырехсот человек. Но когда он был убит, все его последователи рассеялись и исчезли бесследно.
 
Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.

После него во время переписи появился Иуда, галилеянин, и увлек за собой народ. Погиб и он, и все, кто следовал за ним, разбежались.
 
After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered.

Потому и в этом случае17 советую я вам: оставьте в покое этих людей и отпустите их, ибо если за всем этим замыслом или делом этим стоят лишь люди18 — разрушится всё, что бы они ни сделали.
 
Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.

А если дело их от Бога, вам не одолеть их; и может оказаться, что вы боретесь с Самим Богом». Они приняли его совет.
 
But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God.”

Апостолов позвали, велели их бичевать, а затем, приказав им не говорить ни слова о том, что связано с именем Иисуса, отпустили.
 
His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

Апостолы покинули Синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие за имя Господа.
 
The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.

И каждый день в Храме и по домам они продолжали учить и проповедовать19 о том, что Иисус есть Мессия.20
 
Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Messiah.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: почему это наполнил сатана сердце твое. См. в Словаре Сатана.
9  [2] — Или: бросить вызов Духу Господню.
14  [3] — Друг. возм. пер.: и всё больше прибавлялось верующих в Господа, множество мужчин и женщин.
16  [4] — В некот. рукописях: в Иерусалим из окрестных городов.
17  [5] — Букв.: поднялся же первосвященник и все из партии саддукеев.
20  [6] — Букв.: все слова жизни этой.
21  [7] — Букв.: учить.
24  [8] — Некот. рукописи добавляют: священник.
28  [9] — Букв.: не учить на (основании) этого имени; или: не учить (вере) в это имя; то же в ст. 40.
28  [10] — Букв.: навести на нас кровь.
29  [11] — Букв.: повиноваться должно больше Богу, чем людям.
30  [12] — Букв.: повесив на дереве; в данном случае происходит метонимическая замена: слово «дерево» употребляется вместо обозначения креста как орудия казни.
31  [13] — Или: десницей Своей.
31  [14] — Или: Владыку/Источник; в оригинале то же слово, что и в 3:15.
32  [15] — Или: этим словам; в некот. рукописях: свидетели Ему в этом.
34  [16] — См. в Словаре Фарисеи.
38  [17] — Букв.: и теперь.
38  [18] — Букв.: ибо если… от людей.
42  [19] — Греч. эвангелидзо — проповедовать/возвещать Евангелие.
42  [20] — Или: учить и возвещать Благую Весть об Иисусе как о Христе, т.е. Помазаннике.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.