Деяния 5 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Один человек, которого звали Анания, вместе с женой своей Сапфирой тоже продал принадлежавшее им имение,
 
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.

но, с согласия жены, утаил часть денег, а остальное принес и положил к ногам апостолов.
 
And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.

Петр же сказал: «Анания, как мог сатана так овладеть тобою,1 что ты солгал Святому Духу и утаил часть денег за проданное поле?
 
But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land for yourself?

Не твое ли оно было, пока оставалось непроданным? И после его продажи не в твоей ли власти было всё, полученное за него? Как могло такое прийти тебе на ум? Ведь ты не людям солгал, а Богу».
 
While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God.”

Услышав эти слова, Анания пал на землю бездыханным. Великим страхом и благоговением исполнились все, кто прослышал об этом.
 
Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things.

Молодые люди встали, завернули тело в саван и, вынеся его, похоронили.
 
And the young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him.

Часа через три пришла и жена его, ничего не подозревая о случившемся.
 
Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.

Петр обратился к ней: «Скажи мне, вы продали землю за столько-то?» «Да, — ответила она, — за столько».
 
And Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much?” She said, “Yes, for so much.”

И тогда Петр сказал ей: «Как это вы сговорились испытать Дух Господень?!2 Вот у двери уже слышны шаги тех людей, которые похоронили мужа твоего, и тебя они вынесут».
 
Then Peter said to her, “How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”

В тот же миг она пала к его ногам бездыханной. Юноши, войдя, нашли ее мертвой. Они вынесли и похоронили ее рядом со своим мужем.
 
Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her by her husband.

Вся церковь и все, кто об этом слышал, были охвачены великим трепетом.
 
So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.

Много знамений и чудес совершалось среди народа апостолами. Все верующие, по общему согласию, обычно собирались в галерее Соломона.
 
And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon’s Porch.

Из посторонних, однако, никто не осмеливался примыкать к ним, но народ говорил о них с большим уважением;
 
Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.

и всё больше и больше мужчин и женщин, верующих в Господа, пополняло их ряды.3
 
And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,

Узнав о чудесах, совершаемых апостолами, люди выносили больных даже на улицы и клали их на носилки и циновки, чтобы хоть тень Петра, когда тот проходил мимо, могла осенить кого-нибудь из них.
 
so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them.

Множество народа приходило из окрестных городов Иерусалима.4 Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все получали исцеление.
 
Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.

И тогда первосвященник вместе со своими людьми из саддукеев,5 движимый завистью,
 
Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with [a]indignation,

приказал схватить апостолов и запереть в городской тюрьме.
 
and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.

Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал:
 
But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,

«Ступайте в Храм, там станьте и рассказывайте народу всё об этой новой жизни».6
 
“Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.”

С наступлением утра они были уже в Храме, как им было сказано, и стали там проповедовать.7 Тем временем первосвященник со своими приближенными созвал Синедрион и весь Совет старейшин народа израильского, и послали в тюрьму привести апостолов.
 
And when they heard that, they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the [b]council together, with all the [c]elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.

Но, придя в тюрьму, служители не нашли их там. Они возвратились и доложили:
 
But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,

«Мы увидели, что тюрьма надежно заперта и охрана стоит у дверей, но, открыв дверь, никого внутри не обнаружили».
 
saying, “Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing [d]outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!”

Когда8 начальник храмовой стражи и старшие священники услышали это, они растерялись и не могли понять, что произошло с узниками,
 
Now when [e]the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they wondered what the outcome would be.

пока не пришел некий человек и не сообщил им: «Те, кого вы посадили в тюрьму, стоят в Храме и учат народ».
 
So one came and told them, [f]saying, “Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!”

Тогда начальник стражи и его помощники пошли и привели апостолов, сделав это без насилия: они боялись, что народ побьет их камнями.
 
Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.

Когда апостолов привели и поставили перед Синедрионом, первосвященник потребовал от них объяснения:
 
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,

«Мы строжайше приказали вам никого не учить тому, что связано с этим именем.9 Но, несмотря на это, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите обвинить нас в убийстве10 Этого Человека».
 
saying, “Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man’s blood on us!”

В ответ Петр и апостолы сказали: «Послушание Богу для нас превыше послушания людям.11
 
But Peter and the other apostles answered and said: “We ought to obey God rather than men.

Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы убили, распяв на кресте,12
 
The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.

и вознес Его по правую руку Свою13 как Вождя14 нашего и Спасителя, чтобы через Него даровать Израилю покаяние и прощение грехов.
 
Him God has exalted to His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.

Свидетели всему этому15 — мы, а также Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему».
 
And we are His witnesses to these things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him.”

Слышавшие это пришли в ярость и хотели убить их.
 
When they heard this, they were furious[g] and plotted to kill them.

Но один из членов Синедриона, фарисей16 по имени Гамалиил, учитель Закона, почитаемый всем народом, поднялся и, повелев на время вывести апостолов,
 
Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while.

сказал собравшимся: «Братья израильтяне! Хорошо подумайте над тем, что вы хотите делать с этими людьми.
 
And he said to them: “Men of Israel, [h]take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.

Незадолго до этого объявился Февда, выдававший себя за кого-то великого. К нему примкнуло около четырехсот человек. Но когда он был убит, все его последователи рассеялись и исчезли бесследно.
 
For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody. A number of men, about four hundred, [i]joined him. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing.

После него во время переписи появился Иуда, галилеянин, и увлек за собой народ. Погиб и он, и все, кто следовал за ним, разбежались.
 
After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed.

Потому и в этом случае17 советую я вам: оставьте в покое этих людей и отпустите их, ибо если за всем этим замыслом или делом этим стоят лишь люди18 — разрушится всё, что бы они ни сделали.
 
And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;

А если дело их от Бога, вам не одолеть их; и может оказаться, что вы боретесь с Самим Богом». Они приняли его совет.
 
but if it is of God, you cannot overthrow it — lest you even be found to fight against God.”

Апостолов позвали, велели их бичевать, а затем, приказав им не говорить ни слова о том, что связано с именем Иисуса, отпустили.
 
And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.

Апостолы покинули Синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие за имя Господа.
 
So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for [j]His name.

И каждый день в Храме и по домам они продолжали учить и проповедовать19 о том, что Иисус есть Мессия.20
 
And daily in the temple, and in every house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: почему это наполнил сатана сердце твое. См. в Словаре Сатана.
9  [2] — Или: бросить вызов Духу Господню.
14  [3] — Друг. возм. пер.: и всё больше прибавлялось верующих в Господа, множество мужчин и женщин.
16  [4] — В некот. рукописях: в Иерусалим из окрестных городов.
17  [5] — Букв.: поднялся же первосвященник и все из партии саддукеев.
20  [6] — Букв.: все слова жизни этой.
21  [7] — Букв.: учить.
24  [8] — Некот. рукописи добавляют: священник.
28  [9] — Букв.: не учить на (основании) этого имени; или: не учить (вере) в это имя; то же в ст. 40.
28  [10] — Букв.: навести на нас кровь.
29  [11] — Букв.: повиноваться должно больше Богу, чем людям.
30  [12] — Букв.: повесив на дереве; в данном случае происходит метонимическая замена: слово «дерево» употребляется вместо обозначения креста как орудия казни.
31  [13] — Или: десницей Своей.
31  [14] — Или: Владыку/Источник; в оригинале то же слово, что и в 3:15.
32  [15] — Или: этим словам; в некот. рукописях: свидетели Ему в этом.
34  [16] — См. в Словаре Фарисеи.
38  [17] — Букв.: и теперь.
38  [18] — Букв.: ибо если… от людей.
42  [19] — Греч. эвангелидзо — проповедовать/возвещать Евангелие.
42  [20] — Или: учить и возвещать Благую Весть об Иисусе как о Христе, т.е. Помазаннике.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.