Деяния 3 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Однажды в три часа пополудни, когда было время молитвы, Петр с Иоанном шли в Храм.
 
Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.

Тогда же к воротам Храма, что назывались Прекрасными, принесли человека, неспособного ходить с самого рождения. Каждый день его сажали там просить милостыню у приходивших в Храм.
 
And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to [a]ask alms from those who entered the temple;

Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в Храм, он и у них стал просить подаяния.
 
who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.

Они же внимательно посмотрели на него, и Петр сказал: «Взгляни на нас!»
 
And fixing his eyes on him, with John, Peter said, “Look at us.”

Надеясь что-нибудь получить, тот стал пристально смотреть на них.
 
So he gave them his attention, expecting to receive something from them.

«Серебра и золота нет у меня, — продолжил Петр, — но я дам тебе то, что есть у меня: во имя Иисуса Христа из Назарета,1 [встань и] иди!»
 
Then Peter said, “Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.”

И взяв его за правую руку, он поднял его. В тот же миг укрепились ступни и суставы ног хромого:
 
And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.

он вскочил, выпрямился и пошел. Затем он вошел с ними в Храм и ходил там, прыгая от радости и хваля Бога.
 
So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them — walking, leaping, and praising God.

Все видели, как он ходил и хвалил Бога,
 
And all the people saw him walking and praising God.

и когда узнавали в нем человека, который обычно сидел у Прекрасных ворот Храма, прося милостыню, то случившееся с ним вызывало у них удивление и недоумение.
 
Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

Этот человек никак не хотел отойти от Петра и от Иоанна, и тут в галерею, что называлась Соломоновой, сбежался в изумлении весь народ.
 
Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon’s, greatly amazed.

Увидев это, Петр обратился к народу: «Братья израильтяне! Что вы этому так удивляетесь? Что смотрите на нас, словно мы своей собственной силой или своим благочестием сделали так, что человек этот стал ходить?
 
So when Peter saw it, he responded to the people: “Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?

Бог Авраама, [Бог] Исаака и [Бог] Иакова, Бог отцов наших,2 прославил Сына3 Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, даже когда тот решил отпустить Его.
 
The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him go.

От Святого и Праведного вы отреклись, а для убийцы выпросили помилование.4
 
But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you,

Вы убили Владыку5 жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, чему мы — свидетели.
 
and killed the [b]Prince of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.

Имя Иисуса и вера в это имя — вот что исцелило6 человека, которого вы видите и знаете. И через Иисуса действующая в нас вера дала ему, как вы сами видите, полное исцеление.
 
And His name, through faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which comes through Him has given him this perfect soundness in the presence of you all.

Ныне, братья, знаю я, что вы, как и те, кто направлял вас, сделали это по неведению,
 
“Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.

но так Бог исполнил то, что Он предсказал устами всех пророков: Его Помазанник7 должен был претерпеть страдания.
 
But those things which God foretold by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled.

Так покайтесь же и обратитесь8 к Богу, чтобы изглажены были грехи ваши
 
Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,

и пришли от Господа времена духовного пробуждения,9 и чтобы послал Он предназначенного вам Мессию10 — Иисуса,
 
and that He may send [c]Jesus Christ, who was [d]preached to you before,

Который должен оставаться на небесах, пока не настанет время восстановить всё, о чем издавна говорил Бог устами святых Своих пророков.
 
whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since [e]the world began.

Моисей сказал:11Пророка даст вам Господь, Бог ваш,12 как меня дал вам. Он будет из народа вашего.13 Слушайтесь Его во всем, что Он скажет вам;
 
For Moses truly said to the fathers, ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you.

ибо всякий, кто не примет14 Того Пророка, не останется в своем народе — искоренен будет“.15
 
And it shall be that every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.’

Да и все пророки, когда-либо говорившие, все — от Самуила и после него — тоже возвещали об этих днях.
 
Yes, and all the prophets, from Samuel and those who follow, as many as have spoken, have also [f]foretold these days.

Вы — наследники16 пророков и того завета,17 который Бог дал отцам вашим,18 говоря Аврааму: „И в потомке19 твоем благословятся все племена земные“.20
 
You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘And in your seed all the families of the earth shall be blessed.’

И когда Бог воскресил Сына Своего,21 Он к вам первым послал Его, чтобы благословить вас, побуждая каждого отвратиться22 от злых дел своих».
 
To you first, God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Или: Назарянина.
13  [2] — Исх 3:6,15. См. в Словаре Авраами Праотцы.
13  [3] — Букв.: дитя/отрока; друг. возм. пер.: слугу. Христиане видят в Иисусе того самого «слугу» или «раба», о котором повествуется у Исайи (52:13); то же в ст. 26.
14  [4] — Или: просили, чтобы вам был дарован убийца.
15  [5] — Или: Источника/Причину.
16  [6] — Букв.: укрепило.
18  [7] — Греч.: Христос.
19  [8] — Греч. эпистрэфо — повернуться, обратиться (к). В религиозном контексте это слово означает, что человек в какой-то момент своей жизни отвращается от зла во всех его проявлениях и поворачивается к Богу. См. в Словаре Обращение.
20  [9] — Или: времена покоя; букв.: времена освежения.
20  [10] — Здесь и далее греч.: Христос.
22  [11] — Некот. рукописи добавляют: отцам.
22  [12] — В некот. рукописях: наш.
22  [13] — Букв.: братьев ваших.
23  [14] — Букв.: всякая душа, которая не будет слушать.
23  [15] — Втор 18:15,19.
25  [16] — Букв.: сыны.
25  [17] — См. в Словаре Завет.
25  [18] — В некот. рукописях: нашим.
25  [19] — Букв.: в семени.
25  [20] — Быт 22:18.
26  [21] — Некот. рукописи добавляют: Иисуса.
26  [22] — Букв.: благословить вас тем, что отвратит/повернет каждого.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.