Деяния 3 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Однажды в три часа пополудни, когда было время молитвы, Петр с Иоанном шли в Храм.
2 Тогда же к воротам Храма, что назывались Прекрасными, принесли человека, неспособного ходить с самого рождения. Каждый день его сажали там просить милостыню у приходивших в Храм.
3 Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в Храм, он и у них стал просить подаяния.
4 Они же внимательно посмотрели на него, и Петр сказал: «Взгляни на нас!»
5 Надеясь что-нибудь получить, тот стал пристально смотреть на них.
6 «Серебра и золота нет у меня, — продолжил Петр, — но я дам тебе то, что есть у меня: во имя Иисуса Христа из Назарета,1 [встань и] иди!»
7 И взяв его за правую руку, он поднял его. В тот же миг укрепились ступни и суставы ног хромого:
8 он вскочил, выпрямился и пошел. Затем он вошел с ними в Храм и ходил там, прыгая от радости и хваля Бога.
9 Все видели, как он ходил и хвалил Бога,
10 и когда узнавали в нем человека, который обычно сидел у Прекрасных ворот Храма, прося милостыню, то случившееся с ним вызывало у них удивление и недоумение.
11 Этот человек никак не хотел отойти от Петра и от Иоанна, и тут в галерею, что называлась Соломоновой, сбежался в изумлении весь народ.
12 Увидев это, Петр обратился к народу: «Братья израильтяне! Что вы этому так удивляетесь? Что смотрите на нас, словно мы своей собственной силой или своим благочестием сделали так, что человек этот стал ходить?
13 Бог Авраама, [Бог] Исаака и [Бог] Иакова, Бог отцов наших,2 прославил Сына3 Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, даже когда тот решил отпустить Его.
14 От Святого и Праведного вы отреклись, а для убийцы выпросили помилование.4
15 Вы убили Владыку5 жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, чему мы — свидетели.
16 Имя Иисуса и вера в это имя — вот что исцелило6 человека, которого вы видите и знаете. И через Иисуса действующая в нас вера дала ему, как вы сами видите, полное исцеление.
17 Ныне, братья, знаю я, что вы, как и те, кто направлял вас, сделали это по неведению,
18 но так Бог исполнил то, что Он предсказал устами всех пророков: Его Помазанник7 должен был претерпеть страдания.
19 Так покайтесь же и обратитесь8 к Богу, чтобы изглажены были грехи ваши
20 и пришли от Господа времена духовного пробуждения,9 и чтобы послал Он предназначенного вам Мессию10 — Иисуса,
21 Который должен оставаться на небесах, пока не настанет время восстановить всё, о чем издавна говорил Бог устами святых Своих пророков.
22 Моисей сказал:11Пророка даст вам Господь, Бог ваш,12 как меня дал вам. Он будет из народа вашего.13 Слушайтесь Его во всем, что Он скажет вам;
23 ибо всякий, кто не примет14 Того Пророка, не останется в своем народе — искоренен будет“.15
24 Да и все пророки, когда-либо говорившие, все — от Самуила и после него — тоже возвещали об этих днях.
25 Вы — наследники16 пророков и того завета,17 который Бог дал отцам вашим,18 говоря Аврааму: „И в потомке19 твоем благословятся все племена земные“.20
26 И когда Бог воскресил Сына Своего,21 Он к вам первым послал Его, чтобы благословить вас, побуждая каждого отвратиться22 от злых дел своих».

Лингвистический. Роджерс

1 ἀνέβαινον impf.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить; описательный impf.* Они поднимались на террасы храмового двора (RWP*).
ἐνάτη (G1766) девятый. Послеполуденная молитва, связанная с вечерним жертвоприношением, шла с 12:30 до 18 ч. В 15 ч. дня (девятый час) она подошла к середине (SB*, 2:696−703, особ. 698; Jos., Ant.*, 14:65; BBC*).
2 ὑπάρχων praes.* act.* part.* (adj.*) от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
χωλός (G5560) хромой, увечный.
ἐβαστάζετο impf.* ind.* pass.* от βαστάζω (G941) нести. Impf.* обозначает, что это действие происходило одновременно с их приближением (Meyer*).
ἐτίθουν impf.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать. Обыденный impf.*
λεγομένην praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* быть названным, прозываться.
ὡραίαν acc.* sing.* от ὡραῖος (G5611) прекрасный. Это, вероятно, знаменитые врата Никанора, облицованные коринфской бронзой и располагавшиеся снаружи восточного святилища (Barrett*; Haenchen*; Edersheim, Temple*, 47; SB*, 2:620−25; Jos., JW*, 5:201, 204−5; BBC*; JTJ*, 117−18; ABD*, 1:631−32; TJ*, 30).
αἰτεῖν praes.* act.* inf.* от αἰτέω (G154) просить, молить. Inf.* цели.
ἐλεημοσύνη (G1654) милостыня (см.* Мф 6:2).
εἰσπορευομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσπορεύομαι (G1531) входить. Adj.* part.* в роли subst.*
3 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
μέλλοντας praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.*
εἰσιέναι praes.* act.* inf.* от εἴσειμι (G1524) входить.
ἠρώτα impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить, молить.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) получать. Inf.* в косвенной речи в роли дополнения гл.*
4 ἀτενίσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀτενίζω (G816) глазеть, всматриваться пристально.
βλέψον aor.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, смотреть.
5 ἐπεῖχεν impf.* ind.* act.* от ἐπέχω (G1907) удерживать крепко, нацеливаться на кого-л. или что-л., обращать внимание на кого-л. или что-л., с dat.*
προσδοκῶν praes.* act.* part.* (сопутств.*) от προσδοκάω (G4328) ждать, ожидать.
λαβεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 3. Эпэкз.* inf.* объясняет его ожидания.
6 ὑπάρχει praes.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἐν τῷ ὀνόματι (G1738; G3686) во имя; это не магическая формула, она указывает, за счет чьего могущества и власти осуществляется действие (Barrett*).
περιπάτει praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить. Об использовании praes.* imper.* с этим гл.* см.* VANT*, 343−44.
7 πιάσας aor.* act.* part.* от πιάζω (G4084) хватать. Сопутств.* part.* или part.* образа действия.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
παραχρῆμα (G3916) немедленно.
ἐστερεώθησαν aor.* ind.* pass.* от στερεόω (G4732) делать твердым, укреплять; inch.* aor.*, «укрепляться». В медицинском языке относится в основном к костям (MLL*, 35).
βάσις (G939) нога.
σφυδρόν (G4974) лодыжка, кость лодыжки (LC*).
8 ἐξαλλόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐξάλλομαι (G1814) выпрыгивать, подпрыгивать.
ἔστη aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
περιεπάτει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 6. Inch.* impf.*, «он начал ходить вокруг».
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
περιπατῶν praes.* act.* part.*, см.* ст. 6.
ἁλλόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἅλλομαι (G242) подпрыгивать, скакать.
αἰνῶν praes.* act.* part.* от αἰνέω (G134) славить.
9 εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
αἰνοῦντα praes.* act.* part.*, см.* ст. 8. Лука добавляет это, чтобы подготовить нас и подчеркнуть богословское значение чуда (Barrett*).
10 ἐπεγίνωσκον impf.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) признавать, знать. Inch.* impf.* «они начали понимать» (RWP*).
καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
ἐπλήσθησαν aor.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять, с gen.* указывает на человека, переполненного каким-л. чувством.
θάμβος (G2285) изумление, удивление из-за внезапности и необычности события (LN*, 1:311).
ἐκστάσεως gen.* sing.* от ἔκστασις (G1611) состояние растерянности, замешательство, чувство глубокого удивления, изумления, выводящее из состояния равновесия (BAGD*; LN*, 1:312).
συμβεβηκότι perf.* act.* part.* dat.* sing.* от συμβαίνω (G4819) случаться с кем-л., с dat.* Пример отр. значения («случившееся бедствие») см.* NDIEC*, 1:63. Perf.* указывает на длительные результаты.
11 κρατοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от κρατέω (G2902) держать. Gen.* abs.* («когда он держал»)
συνέδραμεν aor.* ind.* act.* от συντρέχω (G4936) бежать вместе.
στοά (G4745) крытая колоннада, портик (BAGD*). Портик Соломона (притвор Соломонов) находился на восточном склоне храмовой горы, это был двойной ряд колонн из чисто-белого мрамора, с потолком из кедровых плит (Jos., JW*, 5:184, 190; Jos., Ant.* 15:396−401; 20:221−22; SB*, 2:625−26).
12 ἰδών aor.* act.* part.* См.* ст. 3.
ἀπεκρίνατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἐπὶ τούτῳ этому — либо исцеленному человеку, masc.*, либо акту исцеления, n.* (Haenchen*).
εὐσεβείᾳ (G2150) dat.* sing.* благочестие, набожность (TDNT*; EDNT*; RAC*, 6:985−1052) instr.* dat.*
πεποιηκόσιν perf.* act.* part.* dat.* pl.* от ποιέω (G4160) делать, исполнять, вызывать, осуществлять; с inf.* выражающим результат действия: «как будто это мы сделали так, что он ходит» (BAGD*). Perf.* указывает на непреходящие результаты и выражает ответственность в контексте хвалы (K. L. McKay, “On the Perfect and Other Aspects in New Testament Greek”, Nov T* 23 [1981]: 317).
περιπατεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 6.
13 ἐδόξασεν aor.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) прославлять, почитать, возвышать, превозносить, являть величие (TLNT*, 1:376; GELTS*, 119).
παῖδα acc.* sing.* от παῖς (G3816) дитя, слуга (TDNT*). Должно быть, Петр имел в виду Ис 52:13−15; 53:12, когда говорил о возвышении Раба после страданий (JIU*, 86−90; Barrett*).
παρεδώκατε aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) предавать, юридический и судебный термин, который стал обозначением страстей Иисуса (TLNT*, 3: 21−23).
ἠρνήσασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отрекаться.
κρίναντος aor.* act.* part.* от κρίνω (G2919) судить. Gen.* abs.*, «когда он судил» (temp.*), или «хотя он решил отпустить» (уступки). «Вы хотели, чтобы ваш Мессия был осужден; Пилат решил отпустить Его» (Barrett*).
ἀπολύειν praes.* act.* inf.* от ἀπολύω (G630) отпускать. Inf.* в роли прямого дополнения.
14 ᾐτήσασθε aor.* ind.* med.* (indir.* med.*, «просить для себя») αἰτέω (G154) просить.
χαρισθῆναι aor.* pass.* inf.* от χαρίζομαι (G5483) оказывать услугу, передавать. В юридическом плане, отпускать (TDNT*; Bruce*).
15 ἀρχηγός (G747) инициатор, автор, вождь (Haenchen*; TDNT*; EDNT*; Евр 2:10; Barrett*). Это слово может значить «Князь» и являться эквивалентом נָשִׂיא, изображая Иисуса как исполнение упований Давида (George Johnston, “Christ as Archegos”, NTS* 27 [1980/81]: 381−85).
ἀπεκτείνατε aor.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
16 θεωρεῖτε praes.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) смотреть, наблюдать.
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἐστερέωσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ὁλοκληρία (G3647) целостность, завершенность, абсолютное здоровье (MM*; NDIEC*, 1:132−33; 4:161−62; TLNT*). В медицинском языке adj.* означает полное, совершенное здоровье тела (MLL*, 193).
17 κατὰ ἄγνοιαν (G2596; G52) по неведению/в неведении. Это дает возможность прощения тем, кто хочет покаяться (EDNT*; об использовании слова в Септ.*, см.* GELTS*, 4).
ἐπράξατε aor.* ind.* act.* от πράσσω (G4238) делать.
18 προκατήγγειλεν aor.* ind.* act.* от προκαταγγέλλω (G4293) сообщать заранее, полностью объявлять заранее (RWP*).
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Эпэкз.* inf.* объясняет послание пророков.
ἐπλήρωσεν aor.* ind.* act.* от πληρόω (G4137) исполнять.
19 μετανοήσατε aor.* imper.* act.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, каяться (см.* Мф 3:2). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἐπιστρέψατε aor.* imper.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться к кому-л. Предложное сочетание имеет директивное значение (MH*, 312).
ἐξαλειφθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἐξαλείφω (G1813) омывать, осушать, стирать, аннулировать долг (NTW*; Кол 2:14). Inf.* с εἰς (G1519) выражает цель.
20 ἔλθωσιν aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* с ὅπως ἄν выражает цель.
ἀναψύξεως gen.* sing.* от ἀνάψυξις (G403) облегчение, прохлада, отдых, расслабление. Gen.* описательный. Фраза указывает на освежающее облегчение эсхатологического спасения, обещанного Израилю, «восстановление всех вещей» (Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in Acts-Revelation”, Bib Sac* 151 [1994]: 73; TLNT*; TDNT*; EDNT*; Pesch*). О медицинском значении см.* MLL*, 166−67; TLNT*, 1:120.
ἀποστείλῃ aor.* conj.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать. Conj.* используется для выражения цели.
προκεχειρισμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от προχειρίζομαι (G4400) выбирать для себя, избирать, помазать, официально назначать (TLNT*; NDIEC*, 3:82; MM*; MLL*, 202−03). Это может иметь значение: «подготавливать кого-л. к действию», «приводить кого-л. в состояние готовности», то есть Иисус был подготовлен к тому, чтобы действовать как Мессия (Barrett*). Предполагается, что, если бы народ иудейский сразу принял благую весть, Царство Божье скоро установилось бы на земле. Народ в целом отверг это предложение, и Деяния отмечают, что все больше язычников принимают благую весть (Bruce*).
21 δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, указывает на логическую необходимость, с inf.*
δέξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от δέχομαι (G1209) принимать.
ἀποκατάστασις (G605) восстановление. Исполнение всего, что было обещано в ВЗ (Williams*; см.* 1:6).
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
22 ἀναστήσει fut.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) поднимать. См.* 4Q Testim 5−9; 1QS 9:11.
ἀκούσεσθε fut.* ind.* med.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать, подчиняться.
λαλήσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 21. Conj.* с ἄν в indef.* rel.* прид.*
23 ἐξολεθρευθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐξολεθρεύω (G1842) разрушать, окончательно уничтожать; перфектное использование предложного сочетания.
24 καθεξῆς (G2517) по порядку, в последовательности.
ἐλάλησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21.
κατήγγειλαν aor.* ind.* act.* от καταγγέλλω (G2605) провозглашать.
25 διέθετο aor.* ind.* med.* от διατίθημι (G1303) принимать завет.
ἐνευλογηθήσονται fut.* ind.* pass.* от ἐνευλογέω (G1757) благословлять. Здесь подчеркивается идея универсального благословения всех семей на земле через Мессию как семя Авраама, но не отрицаются и другие обетования завета (см.* Гал 3:8).
26 ὑμῖν dat.* pl.* от σύ (G4771), dat.* личной заинтересованности («для вас»). Хотя универсальное благословение Мессии — для всего человечества, оно в первую очередь — (πρῶτον) — для тех израильтян, которые уверуют в Него.
ἀναστήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 22; здесь: «воскрешать из мертвых», или, возможно, имеется в виду, что Бог вывел Его на историческую арену (Barrett*).
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать как официального представителя.
εὐλογοῦντα praes.* act.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять. Part.* выражает цель (RG*, 991).
ἀποστρέφειν praes.* act.* inf.* от ἀποστρέφω (G654) отворачиваться, отвращать кого-то от чего-л. (Barrett*). Subst.* inf.* с предл.* передает содержание благословения (BBC*).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Или: Назарянина.
13  [2] — Исх 3:6,15. См. в Словаре Авраами Праотцы.
13  [3] — Букв.: дитя/отрока; друг. возм. пер.: слугу. Христиане видят в Иисусе того самого «слугу» или «раба», о котором повествуется у Исайи (52:13); то же в ст. 26.
14  [4] — Или: просили, чтобы вам был дарован убийца.
15  [5] — Или: Источника/Причину.
16  [6] — Букв.: укрепило.
18  [7] — Греч.: Христос.
19  [8] — Греч. эпистрэфо — повернуться, обратиться (к). В религиозном контексте это слово означает, что человек в какой-то момент своей жизни отвращается от зла во всех его проявлениях и поворачивается к Богу. См. в Словаре Обращение.
20  [9] — Или: времена покоя; букв.: времена освежения.
20  [10] — Здесь и далее греч.: Христос.
22  [11] — Некот. рукописи добавляют: отцам.
22  [12] — В некот. рукописях: наш.
22  [13] — Букв.: братьев ваших.
23  [14] — Букв.: всякая душа, которая не будет слушать.
23  [15] — Втор 18:15,19.
25  [16] — Букв.: сыны.
25  [17] — См. в Словаре Завет.
25  [18] — В некот. рукописях: нашим.
25  [19] — Букв.: в семени.
25  [20] — Быт 22:18.
26  [21] — Некот. рукописи добавляют: Иисуса.
26  [22] — Букв.: благословить вас тем, что отвратит/повернет каждого.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.