Деяния 3 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Однажды в три часа пополудни, когда было время молитвы, Петр с Иоанном шли в Храм.
 
Вкѹ́пѣ же пе́тръ и҆ ї҆ѡа́ннъ восхожда́ста во свѧти́лище на моли́твѹ въ ча́съ девѧ́тый.

Тогда же к воротам Храма, что назывались Прекрасными, принесли человека, неспособного ходить с самого рождения. Каждый день его сажали там просить милостыню у приходивших в Храм.
 
И҆ нѣ́кїй мѹ́жъ, хро́мъ ѿ чре́ва ма́тере своеѧ̀ сы́й, носи́мь быва́ше, є҆го́же полага́хѹ по всѧ҄ дни҄ пред̾ две́рьми церко́вными, реко́мыми [кра́сными], проси́ти ми́лостыни ѿ входѧ́щихъ въ це́рковь:

Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в Храм, он и у них стал просить подаяния.
 
и҆́же ви́дѣвъ петра̀ и҆ ї҆ѡа́нна хотѧ́щыѧ вни́ти въ це́рковь, проша́ше ми́лостыни.

Они же внимательно посмотрели на него, и Петр сказал: «Взгляни на нас!»
 
воззрѣ́въ же пе́тръ на́нь со ї҆ѡа́нномъ, речѐ: воззрѝ на ны̀.

Надеясь что-нибудь получить, тот стал пристально смотреть на них.
 
Ѻ҆́нъ же прилѣжа́ше и҆́ма, мнѧ̀ нѣ́что ѿ нею̀ прїѧ́ти.

«Серебра и золота нет у меня, — продолжил Петр, — но я дам тебе то, что есть у меня: во имя Иисуса Христа из Назарета,1 [встань и] иди!»
 
Рече́ же пе́тръ: сребра̀ и҆ зла́та нѣ́сть ѹ҆ менє̀, но є҆́же и҆́мамъ, сїѐ тѝ даю̀: во и҆́мѧ ї҆и҃са хр҇та̀ назѡре́а воста́ни и҆ ходѝ.

И взяв его за правую руку, он поднял его. В тот же миг укрепились ступни и суставы ног хромого:
 
И҆ є҆́мь є҆го̀ за деснѹ́ю рѹ́кѹ воздви́же: а҆́бїе же ѹ҆тверди́стѣсѧ є҆гѡ̀ плєснѣ̀ и҆ глє́знѣ,

он вскочил, выпрямился и пошел. Затем он вошел с ними в Храм и ходил там, прыгая от радости и хваля Бога.
 
и҆ вскочи́въ ста̀ и҆ хожда́ше, и҆ вни́де съ ни́ма въ це́рковь, ходѧ̀ и҆ скачѧ̀ и҆ хвалѧ̀ бг҃а.

Все видели, как он ходил и хвалил Бога,
 
И҆ ви́дѣша є҆го̀ всѝ лю́дїе ходѧ́ща и҆ хва́лѧща бг҃а,

и когда узнавали в нем человека, который обычно сидел у Прекрасных ворот Храма, прося милостыню, то случившееся с ним вызывало у них удивление и недоумение.
 
зна́хѹ же є҆го̀, ѩ҆́кѡ се́й бѧ́ше, и҆́же ми́лостыни ра́ди сѣдѧ́ше при [кра́сныхъ] две́рехъ церко́вныхъ: и҆ и҆спо́лнишасѧ чѹ́да и҆ ѹ҆́жаса ѡ҆ приключи́вшемсѧ є҆мѹ̀.

Этот человек никак не хотел отойти от Петра и от Иоанна, и тут в галерею, что называлась Соломоновой, сбежался в изумлении весь народ.
 
(За҄ 8.) Держа́щѹжесѧ и҆сцѣлѣ́вшемѹ хромо́мѹ петра̀ и҆ ї҆ѡа́нна, притеко́ша къ ни́ма всѝ лю́дїе въ притво́ръ, нарица́емый соломѡ́новъ, ѹ҆жа́сни.

Увидев это, Петр обратился к народу: «Братья израильтяне! Что вы этому так удивляетесь? Что смотрите на нас, словно мы своей собственной силой или своим благочестием сделали так, что человек этот стал ходить?
 
Ви́дѣвъ же пе́тръ ѿвѣщава́ше къ лю́демъ: мѹ́жїе ї҆и҃лтѧне, что̀ чѹдите́сѧ ѡ҆ се́мъ, и҆лѝ на ны̀ что̀ взира́ете, ѩ҆́кѡ свое́ю ли си́лою и҆лѝ бл҃гоче́стїемъ сотвори́хомъ є҆го̀ ходи́ти;

Бог Авраама, [Бог] Исаака и [Бог] Иакова, Бог отцов наших,2 прославил Сына3 Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, даже когда тот решил отпустить Его.
 
бг҃ъ а҆враа́мовъ и҆ ї҆саа́ковъ и҆ ї҆а́кѡвль, бг҃ъ ѻ҆тє́цъ на́шихъ, просла́ви ѻ҆́трока своего̀ ї҆и҃са, є҆го́же вы̀ преда́сте, и҆ ѿверго́стесѧ є҆гѡ̀ пред̾ лице́мъ пїла́товымъ, сѹ́ждшѹ ѻ҆́номѹ пѹсти́ти:

От Святого и Праведного вы отреклись, а для убийцы выпросили помилование.4
 
вы́ же ст҃а́гѡ и҆ првднагѡ ѿверго́стесѧ, и҆ и҆спроси́сте мѹ́жа ѹ҆бі́йцѹ да́ти ва́мъ,

Вы убили Владыку5 жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, чему мы — свидетели.
 
нача́лника же жи́зни ѹ҆би́сте: є҆го́же бг҃ъ воскр҃сѝ ѿ ме́ртвыхъ, є҆мѹ́же мы̀ свидѣ́телїе є҆смы̀.

Имя Иисуса и вера в это имя — вот что исцелило6 человека, которого вы видите и знаете. И через Иисуса действующая в нас вера дала ему, как вы сами видите, полное исцеление.
 
И҆ ѡ҆ вѣ́рѣ и҆́мене є҆гѡ̀, сего̀, є҆го́же ви́дите и҆ зна́ете, ѹ҆твердѝ и҆́мѧ є҆гѡ̀: и҆ вѣ́ра, ѩ҆́же є҆гѡ̀ ра́ди, дадѐ є҆мѹ̀ всю̀ цѣ́лость сїю̀ пред̾ всѣ́ми ва́ми.

Ныне, братья, знаю я, что вы, как и те, кто направлял вас, сделали это по неведению,
 
И҆ нн҃ѣ, бра́тїе, вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ по невѣ́дѣнїю сїѐ сотвори́сте, ѩ҆́коже и҆ кнѧ҄зи ва́ши:

но так Бог исполнил то, что Он предсказал устами всех пророков: Его Помазанник7 должен был претерпеть страдания.
 
бг҃ъ же, ѩ҆̀же предвозвѣстѝ ѹ҆сты҄ всѣ́хъ про҇рѡ́къ свои́хъ пострада́ти хр҇тѹ̀, и҆спо́лни та́кѡ.

Так покайтесь же и обратитесь8 к Богу, чтобы изглажены были грехи ваши
 
(За҄ 9.) Пока́йтесѧ ѹ҆̀бо и҆ ѡ҆брати́тесѧ, да ѡ҆чи́ститесѧ ѿ грѣ҄хъ ва́шихъ,

и пришли от Господа времена духовного пробуждения,9 и чтобы послал Он предназначенного вам Мессию10 — Иисуса,
 
ѩ҆́кѡ да прїи́дѹтъ времена̀ прохла҄дна ѿ лица̀ гд҇нѧ, и҆ по́слетъ пронарѣче́ннаго ва́мъ хр҇та̀ ї҆и҃са,

Который должен оставаться на небесах, пока не настанет время восстановить всё, о чем издавна говорил Бог устами святых Своих пророков.
 
є҆го́же подоба́етъ нб҃сѝ ѹ҆́бѡ прїѧ́ти да́же до лѣ́тъ ѹ҆строе́нїѧ всѣ́хъ, ѩ҆̀же гл҃а бг҃ъ ѹ҆сты҄ всѣ́хъ ст҃ы́хъ свои́хъ про҇рѡ́къ ѿ вѣ́ка.

Моисей сказал:11Пророка даст вам Господь, Бог ваш,12 как меня дал вам. Он будет из народа вашего.13 Слушайтесь Его во всем, что Он скажет вам;
 
Мѡѷсе́й ѹ҆́бѡ ко ѻ҆тцє́мъ речѐ: ѩ҆́кѡ про҇ро́ка ва́мъ воздви́гнетъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ ѿ бра́тїи ва́шеѧ, ѩ҆́кѡ менѐ: тогѡ̀ послѹ́шайте по всемѹ̀, є҆ли҄ка а҆́ще рече́тъ къ ва́мъ:

ибо всякий, кто не примет14 Того Пророка, не останется в своем народе — искоренен будет“.15
 
бѹ́детъ же, всѧ́ка дѹша̀, ѩ҆́же а҆́ще не послѹ́шаетъ про҇ро́ка ѻ҆́нагѡ, потреби́тсѧ ѿ люді́й.

Да и все пророки, когда-либо говорившие, все — от Самуила и после него — тоже возвещали об этих днях.
 
И҆ вси́ же про҇ро́цы ѿ самѹи́ла и҆ и҆̀же по си́хъ, є҆ли́цы глаго́лаша, та́кожде предвозвѣсти́ша дни҄ сїѧ҄.

Вы — наследники16 пророков и того завета,17 который Бог дал отцам вашим,18 говоря Аврааму: „И в потомке19 твоем благословятся все племена земные“.20
 
Вы̀ є҆стѐ сы́нове про҇рѡ́къ и҆ завѣ́та, є҆го́же завѣща̀ бг҃ъ ко ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ, гл҃ѧ ко а҆враа́мѹ: и҆ ѡ҆ сѣ́мени твое́мъ возбл҃гословѧ́тсѧ всѧ҄ ѻ҆те́чєствїѧ земна҄ѧ.

И когда Бог воскресил Сына Своего,21 Он к вам первым послал Его, чтобы благословить вас, побуждая каждого отвратиться22 от злых дел своих».
 
Ва́мъ пе́рвѣе бг҃ъ, воздви́гїй ѻ҆́трока своего̀ ї҆и҃са, посла̀ є҆го̀ блг҇вѧ́ща ва́съ, во є҆́же ѿврати́тисѧ ва́мъ комѹ́ждо ѿ ѕло́бъ ва́шихъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Или: Назарянина.
13  [2] — Исх 3:6,15. См. в Словаре Авраами Праотцы.
13  [3] — Букв.: дитя/отрока; друг. возм. пер.: слугу. Христиане видят в Иисусе того самого «слугу» или «раба», о котором повествуется у Исайи (52:13); то же в ст. 26.
14  [4] — Или: просили, чтобы вам был дарован убийца.
15  [5] — Или: Источника/Причину.
16  [6] — Букв.: укрепило.
18  [7] — Греч.: Христос.
19  [8] — Греч. эпистрэфо — повернуться, обратиться (к). В религиозном контексте это слово означает, что человек в какой-то момент своей жизни отвращается от зла во всех его проявлениях и поворачивается к Богу. См. в Словаре Обращение.
20  [9] — Или: времена покоя; букв.: времена освежения.
20  [10] — Здесь и далее греч.: Христос.
22  [11] — Некот. рукописи добавляют: отцам.
22  [12] — В некот. рукописях: наш.
22  [13] — Букв.: братьев ваших.
23  [14] — Букв.: всякая душа, которая не будет слушать.
23  [15] — Втор 18:15,19.
25  [16] — Букв.: сыны.
25  [17] — См. в Словаре Завет.
25  [18] — В некот. рукописях: нашим.
25  [19] — Букв.: в семени.
25  [20] — Быт 22:18.
26  [21] — Некот. рукописи добавляют: Иисуса.
26  [22] — Букв.: благословить вас тем, что отвратит/повернет каждого.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.