Деяния 4 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Пока они говорили с народом, к ним подошли священники вместе с начальником Храма и саддукеями.1
 
Глаго́лющымъ же и҆̀мъ къ лю́демъ, наидо́ша на ни́хъ свѧще́нницы и҆ воево́да церко́вный и҆ саддѹке́є,

Они были очень раздражены тем, что апостолы учат народ и возвещают воскресение из мертвых, ссылаясь при этом на воскресение Иисуса.2
 
жа́лѧще сѝ, за є҆́же ѹ҆чи́ти и҆̀мъ лю́ди и҆ возвѣща́ти ѡ҆ ї҆и҃сѣ воскр҇нїе ме́ртвыхъ:

Они схватили Петра и Иоанна и, так как был уже вечер, отдали их под стражу до следующего дня.
 
и҆ возложи́ша на ни́хъ рѹ́ки и҆ положи́ша и҆̀хъ въ соблюде́нїе до ѹ҆́трїѧ: бѣ́ бо ве́черъ ѹ҆жѐ.

Но многие из тех, кто слушал, о чем они говорили, уверовали, и число верующих достигло пяти тысяч.
 
Мно́зи же ѿ слы́шавшихъ сло́во вѣ́роваша: и҆ бы́сть число̀ мѹже́й ѩ҆́кѡ ты́сѧщъ пѧ́ть.

На другой день иудейские руководители, старейшины и книжники3 собрались в Иерусалиме.
 
Бы́сть же наѹ́трїе собра́тисѧ кнѧзє́мъ и҆́хъ и҆ ста́рцємъ и҆ кни́жникѡмъ во ї҆ер҇ли́мъ,

Среди них были первосвященник4 Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и некоторые другие из рода первосвященников.
 
и҆ а҆́ннѣ а҆рхїере́ю и҆ каїа́фѣ и҆ ї҆ѡа́ннѹ и҆ а҆леѯа́ндрѹ, и҆ є҆ли́цы бѣ́ша ѿ ро́да а҆рхїере́йска:

Апостолов поставили посреди собрания и спросили: «Какой силой и властью или чьим именем вы это сделали?»
 
и҆ поста́вльше и҆̀хъ посредѣ̀, вопроша́хѹ: ко́ею си́лою и҆лѝ ко́имъ и҆́менемъ сотвори́сте сїѐ вы̀;

Тогда Петр, исполнившись Духа Святого, обратился к ним: «Вожди народа и старейшины!
 
Тогда̀ пе́тръ, и҆спо́лнивсѧ дх҃а ст҃а, речѐ къ ни҄мъ: кнѧ҄зи лю́дстїи и҆ ста́рцы ї҆и҃лєвы,

Если из-за помощи5 больному человеку нас сегодня подвергают допросу и требуют объяснить, как он был исцелен,6
 
а҆́ще мы̀ дне́сь и҆стѧзѹ́еми є҆смы̀ ѡ҆ бл҃годѣѧ́нїи человѣ́ка не́мощна, ѡ҆ чесо́мъ се́й спасе́сѧ,

то да будет известно всем вам и всему народу израильскому: это совершено именем Иисуса Христа Назарянина, распятого вами, но Богом воскрешенного из мертвых, — человек этот здоровым стоит перед вами силой имени Иисуса.
 
разѹ́мно бѹ́ди всѣ҄мъ ва́мъ и҆ всѣ҄мъ лю́демъ ї҆и҃лєвымъ, ѩ҆́кѡ во и҆́мѧ ї҆и҃са хр҇та̀ назѡре́а, є҆го́же вы̀ распѧ́сте, є҆го́же бг҃ъ воскр҃сѝ ѿ ме́ртвыхъ, ѡ҆ се́мъ се́й стои́тъ пред̾ ва́ми здра́въ:

Это Он — камень, вами, строителями, отвергнутый, камень, оказавшийся краеугольным.7
 
се́й є҆́сть ка́мень ѹ҆коре́ный ѿ ва́съ зи́ждѹщихъ, бы́вый во главѹ̀ ѹ҆́гла, и҆ нѣ́сть ни ѡ҆ є҆ди́нѣмъ же и҆нѣ́мъ сп҇нїѧ:

И ни в ком ином спасения нет! Ибо из всех имен, данных людям под небом, это единственное, которым мы можем спастись».
 
нѣ́сть бо и҆но́гѡ и҆́мене под̾ небесе́мъ, да́ннагѡ въ человѣ́цѣхъ, ѡ҆ не́мже подоба́етъ сп҇ти́сѧ на́мъ.

Видя смелость Петра и Иоанна и поняв, что это люди неученые и простые, вызвавшие их на допрос были удивлены. Тогда же им стало известно, что это были ученики Иисуса.8
 
(За҄ 11.) Ви́дѧще же петро́во дерзнове́нїе и҆ ї҆ѡа́нново и҆ разѹмѣ́вше, ѩ҆́кѡ человѣ҄ка некни҄жна є҆ста̀ и҆ прѡ́ста, дивлѧ́хѹсѧ, зна́хѹ же и҆̀хъ, ѩ҆́кѡ со ї҆и҃сомъ бѣ́ста:

Они видели также, что исцеленный стоял рядом с ними, и потому ничего не могли возразить.
 
ви́дѧще же и҆сцѣлѣ́вшаго человѣ́ка съ ни́ма стоѧ́ща, ничто́же и҆мѧ́хѹ проти́вѹ рещѝ.

Приказав апостолам выйти из Синедриона,9 они стали совещаться между собой.
 
Повелѣ́вше же и҆́ма во́нъ и҆з̾ со́нмища и҆зы́ти, стѧза́хѹсѧ дрѹ́гъ со дрѹ́гомъ,

«Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Ведь то, что ими совершено явное чудо,10 известно всем живущим в Иерусалиме, и мы не можем его отрицать,
 
глаго́люще: что̀ сотвори́мъ человѣ́кома си́ма; ѩ҆́кѡ ѹ҆́бѡ наро́читое зна́менїе бы́сть и҆́ма, всѣ҄мъ живѹ́щымъ во ї҆ер҇ли́мѣ ѩ҆́вѣ, и҆ не мо́жемъ ѿврещи́сѧ:

но чтобы весть об этом больше не распространялась в народе, пригрозим им и потребуем, чтобы они никому не говорили и слова о том, что связано с этим именем».11
 
но да не бо́лѣе простре́тсѧ въ лю́дехъ, преще́нїемъ да запрети́мъ и҆́ма ктомѹ̀ не глаго́лати ѡ҆ и҆́мени се́мъ ни є҆ди́номѹ ѿ человѣ́къ.

И тогда они снова призвали их и приказали им совсем не говорить и не учить о том, что связано с именем Иисуса.
 
И҆ призва́вше и҆̀хъ, заповѣ́даша и҆́ма ѿню́дъ не провѣщава́ти нижѐ ѹ҆чи́ти ѡ҆ и҆́мени ї҆и҃совѣ.

Но Петр и Иоанн ответили им: «Разве справедливо пред Богом слушать вас больше, чем Его? Судите сами.
 
Пе́тръ же и҆ ї҆ѡа́ннъ ѿвѣща҄вша къ ни҄мъ рѣ́ста: а҆́ще првдно є҆́сть пред̾ бг҃омъ ва́съ послѹ́шати па́че, не́жели бг҃а, сѹди́те:

Можем ли мы молчать о том, что видели и слышали?!»
 
не мо́жемъ бо мы̀, ѩ҆̀же ви́дѣхомъ и҆ слы́шахомъ, не глаго́лати.

Те, вновь пригрозив, отпустили апостолов, не находя возможности наказать их, потому что вокруг было много народа и все прославляли Бога за происшедшее.
 
Ѻ҆ни́ же призапре́щше и҆́ма, пѹсти́ша ѧ҆̀, ничто́же ѡ҆брѣ́тше ка́кѡ мѹ́чити и҆̀хъ, люді́й ра́ди, ѩ҆́кѡ всѝ прославлѧ́хѹ бг҃а ѡ҆ бы́вшемъ:

Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.
 
лѣ́тъ бо бѧ́ше мно́жае четы́редесѧти человѣ́къ то́й, на не́мже бы́сть чѹ́до сїѐ и҆сцѣле́нїѧ.

Как только их отпустили, Петр и Иоанн пришли к своим и поведали им всё, что сказали им первосвященники и старейшины.
 
(За҄ 12.) Ѿпѹщє́на же бы҄вша прїидо́ста ко свои҄мъ и҆ возвѣсти́ста, є҆ли҄ка къ ни́ма а҆рхїере́є и҆ ста́рцы рѣ́ша.

Они же, выслушав их рассказ, объединились в молитве и воззвали к Богу: «Владыка, Создатель неба и земли, моря и всего, что в них!
 
Ѻ҆ни́ же слы́шавше є҆динодѹ́шнѡ воздвиго́ша гла́съ къ бг҃ѹ и҆ реко́ша: влдко, ты̀, бж҃е, сотвори́вый не́бо и҆ зе́млю и҆ мо́ре и҆ всѧ҄, ѩ҆̀же въ ни́хъ,

Ты изрек через Святого Духа устами отца нашего Давида, слуги Твоего: „Отчего это язычники пришли в ярость, и замыслили тщетное народы?
 
и҆́же дх҃омъ ст҃ы́мъ ѹ҆сты҄ ѻ҆тца̀ на́шегѡ дв҃да ѻ҆́трока твоегѡ̀ ре́клъ є҆сѝ: вскѹ́ю шата́шасѧ ѩ҆зы́цы, и҆ лю́дїе поѹчи́шасѧ тщє́тнымъ;

Поднялись цари земные, и правители сговорились и объединились против Господа и против Помазанника12 Его“.13
 
предста́ша ца́рїе зе́мстїи, и҆ кнѧ҄зи собра́шасѧ вкѹ́пѣ на гд҇а и҆ на хр҇та̀ є҆гѡ̀.

И на самом деле они объединились в этом городе против Святого Сына14 Твоего Иисуса, Которого Ты помазал как Мессию. Ирод и Понтий Пилат вошли в сговор с язычниками и с народом израильским,
 
Собра́шасѧ бо вои́стиннѹ во гра́дѣ се́мъ на ст҃а́го ѻ҆́трока твоего̀ ї҆и҃са, є҆го́же пома́залъ є҆сѝ, и҆́рѡдъ же и҆ понті́йскїй пїла́тъ съ ѩ҆зы҄ки и҆ людьмѝ ї҆и҃левыми,

чтобы исполнить предначертанное Твоим могуществом и волей.15
 
сотвори́ти, є҆ли҄ка рѹка̀ твоѧ̀ и҆ совѣ́тъ тво́й преднаречѐ бы́ти:

И ныне, Господи, услышь угрозы16 их и помоги слугам Твоим со всею смелостью возвещать весть17 Твою.
 
и҆ нн҃ѣ, гд҇и, при́зри на прещє́нїѧ и҆́хъ и҆ да́ждь рабѡ́мъ твои҄мъ со всѧ́кимъ дерзнове́нїемъ глаго́лати сло́во твоѐ,

Простри руку [Свою], чтобы именем Святого Сына Твоего Иисуса совершались исцеления, знамения и чудеса».
 
внегда̀ рѹ́кѹ твою̀ простре́ти тѝ во и҆сцѣлє́нїѧ, и҆ зна́менїємъ и҆ чѹдесє́мъ быва́ти и҆́менемъ ст҃ы́мъ ѻ҆́трока твоегѡ̀ ї҆и҃са.

И когда они помолились, зашатался дом, в котором они собрались, и исполнились все Святого Духа, и начали безбоязненно возвещать слово Божие.
 
И҆ помоли́вшымсѧ и҆̀мъ, подви́жесѧ мѣ́сто, и҆дѣ́же бѧ́хѹ со́брани, и҆ и҆спо́лнишасѧ всѝ дх҃а ст҃а и҆ глаго́лахѹ сло́во бж҃їе со дерзнове́нїемъ.

У всего множества уверовавших было как бы одно сердце и одна душа. И никто не называл своим ничего из принадлежавшего ему — всё у них было общим.
 
Наро́дѹ же вѣ́ровавшемѹ бѣ̀ се́рдце и҆ дѹша̀ є҆ди́на, и҆ ни є҆ди́нъ же что̀ ѿ и҆мѣ́нїй свои́хъ глаго́лаше своѐ бы́ти, но бѧ́хѹ и҆̀мъ всѧ҄ ѡ҆́бща.

Апостолы с великою силой свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса, и благодать18 великая была на них на всех.
 
И҆ ве́лїею си́лою воздаѧ́хѹ свидѣ́телство а҆п҇ли воскр҇нїю гд҇а ї҆и҃са хр҇та̀, блгдть же бѣ̀ ве́лїѧ на всѣ́хъ и҆́хъ.

Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что все, кто владел землей или домом, продавали их, а деньги, полученные от продажи, приносили
 
Не бѧ́ше бо ни́щь ни є҆ди́нъ въ ни́хъ: є҆ли́цы бо госпо́дїе се́лѡмъ и҆лѝ домовѡ́мъ бѧ́хѹ, продаю́ще приноша́хѹ цѣ́ны продае́мыхъ

и клали к ногам апостолов. И из этих денег каждому уделяли в зависимости от нужды его.
 
и҆ полага́хѹ при нога́хъ а҆п҇лъ: даѧ́шесѧ же коемѹ́ждо, є҆гѡ́же а҆́ще кто̀ тре́боваше.

В то самое время и Иосиф,19 прозванный апостолами Варнавой (что значит «сын утешения»), левит, родом с Кипра,
 
Ї҆ѡсі́а же, нарѣче́нный варна́ва ѿ а҆п҇лъ, є҆́же є҆́сть сказа́емо сы́нъ ѹ҆тѣше́нїѧ, леѵі́тъ, кѵ́прѧнинъ ро́домъ,

продал принадлежавшее ему поле, а деньги принес и положил к ногам апостолов.
 
и҆мѣ́ѧ село̀, прода́въ принесѐ цѣ́нѹ и҆ положѝ пред̾ нога́ми а҆п҇лъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. в Словаре Саддукеи.
2  [2] — Букв.: возвещают в Иисусе воскресение из мертвых.
5  [3] — См. в Словаре Книжники.
6  [4] — См. в Словаре Первосвященник.
9  [5] — Букв.: доброго дела.
9  [6] — Или: спасен.
11  [7] — Пс 118 (117):22.
13  [8] — Букв.: узнавали их, что они были с Иисусом.
15  [9] — См. в Словаре Синедрион.
16  [10] — Букв.: знамение.
17  [11] — Букв.: не говорили на (основании) этого имени; то же в ст. 18.
26  [12] — Греч.: Христа.
26  [13] — Пс 2:1,2 (LXX).
27  [14] — Букв.: дитяти/отрока; то же в ст. 30. См. примеч. к 3:13.
28  [15] — Букв.: чтобы сделать то, чему предопределили быть Твоя рука и [Твой] совет.
29  [16] — Букв.: взгляни на угрозы.
29  [17] — Или: слово.
33  [18] — См. в Словаре Благодать.
36  [19] — В некот. рукописях: Иосия.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.