Деяния 20 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Когда же беспорядки улеглись, Павел, собрав учеников, ободрив и наставив их, попрощался с ними и отправился в Македонию.
 
По ѹ҆тише́нїи же молвы̀, призва́въ па́ѵелъ ѹ҆чн҃кѝ, ѹ҆тѣ́шивъ и҆ цѣлова́въ и҆̀хъ, и҆зы́де и҆тѝ въ македо́нїю.

Он шел через те края, постоянно ободряя верующих, и, наконец, пришел в Грецию,
 
Проше́дъ же страны҄ ѡ҆́ны и҆ ѹ҆тѣ́шивъ и҆̀хъ сло́вомъ мно́гимъ, прїи́де во є҆лла́дѹ:

где пробыл три месяца. Когда он хотел отплыть в Сирию, иудеи стали готовить покушение на него. Узнав об этом, он решил возвращаться через Македонию.
 
пожи́въ же мц҇ы трѝ, бы́вшѹ на́нь навѣ́тѹ ѿ ї҆ѹдє́й, хотѧ́щѹ ѿвезти́сѧ въ сѷрі́ю, бы́сть хотѣ́нїе возврати́тисѧ сквозѣ̀ македо́нїю.

Павла сопровождали Сопатр, сын Пирра, родом из Верии, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гаий из Дервии, Тимофей, а также Тихик и Трофим из Асии
 
Послѣ́дова же є҆мѹ̀ да́же до а҆сі́и сѡсїпа́тръ пѵ́рровъ бе́рѧнинъ, солѹ́нѧне же а҆рїста́рхъ и҆ секѹ́ндъ, и҆ га́їй де́рвѧнинъ и҆ тїмоѳе́й, а҆сі́ане же тѷхі́къ и҆ трофі́мъ.

(они вышли раньше и ожидали нас в Троаде).
 
Сі́и предше́дше жда́хѹ на́съ въ трѡа́дѣ.

Мы же после дней праздника Пресных Хлебов1 отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли неделю.
 
Мы́ же ѿвезо́хомсѧ по дне́хъ ѡ҆прѣсно́чныхъ ѿ фїлї҄ппъ и҆ прїидо́хомъ къ ни҄мъ въ трѡа́дѹ во дне́хъ пѧтѝ, и҆дѣ́же пребы́хомъ дні́й се́дмь.

В субботу вечером,2 когда мы собрались для преломления хлеба, Павел, который готовился на следующий день отправиться в путь, начал беседу, которая продлилась до полуночи.
 
(За҄ 43.) Во є҆ди́нѹ же ѿ сѹббѡ́тъ, собра́вшымсѧ ѹ҆чн҃кѡ́мъ преломи́ти хлѣ́бъ, па́ѵелъ бесѣ́доваше къ ни҄мъ, хотѧ̀ и҆зы́ти на ѹ҆́трїи, простре́ же сло́во до полѹ́нощи.

В верхней комнате, где мы собрались, было душно и жарко — там горело много светильников.
 
Бѧ́хѹ же свѣщы̀ мнѡ́ги въ го́рницѣ, и҆дѣ́же бѣ́хомъ со́брани.

Павел говорил довольно долго, и юношу по имени Евтих, сидевшего на подоконнике, начало клонить в сон. Заснув, он выпал из окна третьего этажа. Когда спустились к нему, он был мертв.
 
Сѣдѧ́ же нѣ́кто ю҆́ноша, и҆́менемъ є҆ѵтѵ́хъ, во ѻ҆кнѣ̀, ѡ҆тѧгче́нъ сно́мъ глѹбо́кимъ, глаго́лющѹ па́ѵлѹ ѡ҆ мно́зѣ, прекло́ньсѧ ѿ сна̀, падѐ ѿ трекро́вника до́лѹ, и҆ взѧ́ша є҆го̀ ме́ртва.

Павел, сойдя вниз, простерся над телом юноши, обхватил его руками. «Не тревожьтесь, — сказал Павел, — он жив».3
 
Соше́дъ же па́ѵелъ нападѐ на́нь, и҆ ѡ҆б̾е́мь є҆го̀ речѐ: не мо́лвите, и҆́бо дѹша̀ є҆гѡ̀ въ не́мъ є҆́сть.

После этого он поднялся наверх, преломил хлеб и ел его со всеми вместе, затем он долго еще говорил, пока не рассвело, и, наконец, отправился в путь.
 
Возше́дъ же и҆ прело́мль хлѣ́бъ и҆ вкѹ́шь, дово́лнѡ же бесѣ́довавъ да́же до зарѝ, и҆ та́кѡ и҆зы́де.

А юношу проводили домой, радуясь тому, что он жив.
 
Приведо́ша же ѻ҆́трока жи́ва и҆ ѹ҆тѣ́шишасѧ не ма́лѡ.

Мы же пошли и сели на корабль и прежде Павла отплыли в Асс, где должны были взять его на борт, поскольку он так распорядился, решив идти до Асса пешком.
 
Мы́ же, прише́дше въ кора́бль, ѿвезо́хомсѧ во а҆́ссонъ, ѿтѹ́дѹ хотѧ́ще поѧ́ти па́ѵла: та́кѡ бо на́мъ бѣ̀ повелѣ́лъ, хотѧ̀ са́мъ пѣ́шь и҆тѝ.

Встретившись с ним в Ассе, мы взяли его на борт и достигли Митилины.
 
И҆ ѩ҆́коже сни́десѧ съ на́ми во а҆́ссонѣ, взе́мше є҆го̀ прїидо́хомъ въ мїтѷли́нъ.

Оттуда мы отплыли и уже на другой день поравнялись с Хиосом, а день спустя причалили к Самосу, а через день уже были в Милете.
 
И҆ ѿтѹ́дѹ ѿве́зшесѧ, во ѹ҆́трїе приста́хомъ проти́вѹ хі́ю, въ дрѹгі́й же ѿвезо́хомсѧ въ са́монъ, и҆ пребы́вше въ трѡгѷллі́и, въ грѧдѹ́щїй же де́нь прїидо́хомъ въ мїли́тъ:

Павел решил плыть без остановки в Эфесе, чтобы не задерживаться надолго в Асии, потому что торопился, по возможности, вовремя попасть в Иерусалим на праздник Пятидесятницы.
 
(За҄ 44.) сѹди́ бо па́ѵелъ ми́мо и҆тѝ є҆фе́съ, ѩ҆́кѡ да не бѹ́детъ є҆мѹ̀ закоснѣ́ти во а҆сі́и, тща́шебосѧ, а҆́ще возмо́жно бѹ́детъ, въ де́нь пѧтьдесѧ́тный бы́ти во ї҆ер҇ли́мѣ.

Из Милета он послал за пресвитерами эфесской церкви.
 
Ѿ мїли́та же посла́въ во є҆фе́съ, призва̀ пресвѵ́теры цр҃кѡ́вныѧ,

И когда они пришли к нему, он сказал: «Вам известно, как я жил среди вас всё это время с первого дня моего пребывания на асийской земле.
 
и҆ ѩ҆́коже прїидо́ша къ немѹ̀, речѐ къ ни҄мъ: вы̀ вѣ́сте, ѩ҆́кѡ ѿ пе́рвагѡ днѐ, ѿне́лиже прїидо́хъ во а҆сі́ю, ка́кѡ съ ва́ми всѐ вре́мѧ бы́хъ,

В полном смирении, часто со слезами совершал я свое служение Господу4 среди испытаний, постигших меня из-за козней, что строили против меня иудеи.
 
рабо́таѧ гд҇еви со всѧ́кимъ смиреномдрїемъ и҆ мно́гими слеза́ми и҆ напа́стьми, прилѹчи́вшимисѧ мнѣ̀ ѿ ї҆ѹде́йскихъ навѣ҄тъ:

И, как вы знаете, я не упустил ничего из того, что могло быть полезным для вас, когда проповедовал вам и учил вас всенародно и по домам,
 
ѩ҆́кѡ ни въ чесо́мъ ѿ поле́зныхъ ѡ҆бинѹ́хсѧ, є҆́же сказа́ти ва́мъ и҆ наѹчи́ти ва́съ пред̾ людьмѝ и҆ по домѡ́мъ,

призывая как иудеев, так и язычников обратиться к Богу с покаянием и поверить в Господа нашего Иисуса.
 
засвидѣ́телствѹѧ ї҆ѹде́ємъ же и҆ є҆́ллинѡмъ є҆́же къ бг҃ѹ покаѧ́нїе и҆ вѣ́рѹ ѩ҆́же въ гд҇а на́шего ї҆и҃са хр҇та̀.

А теперь вот, ведомый Духом, иду я в Иерусалим, не зная, что ждет меня там.
 
И҆ нн҃ѣ, сѐ, а҆́зъ свѧ́занъ дѹ́хомъ грѧдѹ̀ во ї҆ер҇ли́мъ, ѩ҆̀же въ не́мъ хотѧ҄щаѧ приключи́тисѧ мнѣ̀ не вѣ́дый:

Знаю только то, что в каждом городе Дух Святой ясно показывает5 мне: тюрьма и тяжкие испытания ждут меня.
 
то́чїю ѩ҆́кѡ дх҃ъ ст҃ы́й по всѧ҄ гра́ды свидѣ́телствѹетъ, гл҃ѧ, ѩ҆́кѡ ѹ҆́зы менѐ и҆ скѡ́рби ждѹ́тъ.

Но жизнью я не дорожу. Только бы с радостью6 завершить мне свой путь7 и служение, которое я принял от Господа Иисуса: возвещать Благую Весть о благодати8 Божией.
 
Но ни є҆ди́но же попече́нїе творю̀, нижѐ и҆́мамъ дѹ́шѹ мою̀ че́стнѹ себѣ̀, ра́звѣ є҆́же сконча́ти тече́нїе моѐ съ ра́достїю и҆ слѹ́жбѹ, ю҆́же прїѧ́хъ ѿ гд҇а ї҆и҃са, засвидѣ́телствовати є҆ѵⷢлїе блгдти бж҃їѧ.

Я жил среди вас, возвещая вам Царство Божие, но теперь знаю, что никто из вас никогда более не увидит меня.
 
И҆ нн҃ѣ, сѐ, а҆́зъ вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ ктомѹ̀ не ѹ҆́зрите лица̀ моегѡ̀ вы̀ всѝ, въ ни́хже проидо́хъ проповѣ́дѹѧ цр҇твїе бж҃їе.

Поэтому заверяю вас ныне: гибель ни одного из вас не будет поставлена мне в вину.9
 
Тѣ́мже свидѣ́телствѹю ва́мъ во дне́шнїй де́нь, ѩ҆́кѡ чи́стъ а҆́зъ ѿ кро́ве всѣ́хъ,

Призванный возвестить вам всю волю Божию, я никогда от этого не уклонялся.
 
не ѡ҆бинѹ́хсѧ бо сказа́ти ва́мъ всю̀ во́лю бж҃їю.

Смотрите за собой и за всей паствой вашей, попечителями10 которой сделал вас Дух Святой, чтобы вы как пастыри пеклись о Церкви Божией,11 которую Он приобрел Себе кровью Собственного12 Сына.
 
Внима́йте ѹ҆̀бо себѣ̀ и҆ всемѹ̀ ста́дѹ, въ не́мже ва́съ дх҃ъ ст҃ы́й поста́ви є҆пі́скопы, пастѝ цр҃ковь гд҇а и҆ бг҃а, ю҆́же стѧжа̀ кро́вїю свое́ю.

Я знаю, что после моего ухода придут к вам волки лютые и стада не пощадят.
 
А҆́зъ бо вѣ́мъ сїѐ, ѩ҆́кѡ по ѿше́ствїи мое́мъ вни́дѹтъ во́лцы тѧ́жцы въ ва́съ, не щадѧ́щїи ста́да:

Даже среди вас появятся люди, которые станут извращать истину, чтоб увести за собой учеников,
 
и҆ ѿ ва́съ самѣ́хъ воста́нѹтъ мѹ́жїе глаго́лющїи развращє́наѧ, є҆́же ѿторга́ти ѹ҆чн҃кѝ в̾слѣ́дъ себє̀.

а потому будьте бдительны. Помните, как я, иногда даже со слезами, неутомимо наставлял каждого из вас днем и ночью все три года.
 
Сегѡ̀ ра́ди бди́те, помина́юще, ѩ҆́кѡ трѝ лѣ҄та но́щь и҆ де́нь не престаѧ́хъ ѹ҆чѧ̀ со слеза́ми є҆ди́наго кого́ждо ва́съ.

И ныне вверяю вас Богу и слову Его благодати, слову, что может укрепить вас и дать вам наследие, обещанное всем, кого Бог освятил.
 
И҆ нн҃ѣ предаю̀ ва́съ, бра́тїе, бг҃ови и҆ сло́вѹ блгдти є҆гѡ̀, могѹ́щемѹ назда́ти и҆ да́ти ва́мъ наслѣ́дїе во ѡ҆сщ҃е́нныхъ всѣ́хъ.

Никогда я не просил для себя ни серебра, ни золота, ни одежды.
 
Сребра̀ и҆лѝ зла́та и҆лѝ ри́зъ ни є҆ди́нагѡ возжела́хъ:

Вы сами знаете, что своими руками зарабатывал я и содержал себя и своих спутников.
 
са́ми вѣ́сте, ѩ҆́кѡ тре́бованїю моемѹ̀ и҆ сѹ́щымъ со мно́ю послѹжи́стѣ рѹ́цѣ моѝ сі́и.

Я тем самым показал вам, что, так трудясь, надо поддерживать немощных13 и что мы должны помнить слова, сказанные Господом Иисусом: „Блаженнее14 давать, чем получать“».
 
Всѧ҄ сказа́хъ ва́мъ, ѩ҆́кѡ та́кѡ трѹжда́ющымсѧ подоба́етъ застѹпа́ти немощны́ѧ, помина́ти же сло́во гд҇а ї҆и҃са, ѩ҆́кѡ са́мъ речѐ: бл҃же́ннѣе є҆́сть па́че даѧ́ти, не́жели прїима́ти.

С этими словами Павел преклонил колени и помолился со всеми вместе.
 
И҆ сїѧ҄ ре́къ, прекло́нь кѡлѣ́на своѧ҄, со всѣ́ми и҆́ми помоли́сѧ.

Поднялся громкий плач, все обнимали Павла и горячо целовали его.
 
Мно́гъ же бы́сть пла́чь всѣ҄мъ: и҆ напа́дше на вы́ю па́ѵловѹ, ѡ҆блобыза́хѹ є҆го̀,

Особенно огорчили их слова Павла о том, что им никогда уже не придется увидеть его. Затем они проводили его на корабль.
 
скорбѧ́ще наипа́че ѡ҆ словесѝ, є҆́же речѐ, ѩ҆́кѡ ктомѹ̀ не и҆́мѹтъ лица̀ є҆гѡ̀ ѹ҆зрѣ́ти. Провожда́хѹ же є҆го̀ въ кора́бль.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Праздник Пресных Хлебов (опресноков) во времена НЗ отождествлялся с праздником Пасхи.
7  [2] — Или: в воскресенье вечером; букв.: один (день после) субботы/недели.
10  [3] — Букв.: ибо душа его в нем.
19  [4] — Или: был рабом Господу.
23  [5] — Или: свидетельствует.
24  [6] — Многие древн. рукописи опускают: с радостью.
24  [7] — Или: бег.
24  [8] — Букв.: засвидетельствовать Благую Весть благодати.
26  [9] — Букв.: чист я от крови всех.
28  [10] — Букв.: блюстителями, греч. эпископос — блюститель, смотритель, надзиратель.
28  [11] — В некот. рукописях: о Церкви Господа и Бога.
28  [12] — Или: Своей Собственной кровью.
35  [13] — Букв.: слабых.
35  [14] — См. в Словаре Блаженный.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.