Деяния 3 глава

Деяния святых апостолов
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Пётр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.
 
Вкѹ́пѣ же пе́тръ и҆ ї҆ѡа́ннъ восхожда́ста во свѧти́лище на моли́твѹ въ ча́съ девѧ́тый.

И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.
 
И҆ нѣ́кїй мѹ́жъ, хро́мъ ѿ чре́ва ма́тере своеѧ̀ сы́й, носи́мь быва́ше, є҆го́же полага́хѹ по всѧ҄ дни҄ пред̾ две́рьми церко́вными, реко́мыми [кра́сными], проси́ти ми́лостыни ѿ входѧ́щихъ въ це́рковь:

Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.
 
и҆́же ви́дѣвъ петра̀ и҆ ї҆ѡа́нна хотѧ́щыѧ вни́ти въ це́рковь, проша́ше ми́лостыни.

Пётр с Иоанном, всмотревшись в него, сказал: взгляни на нас.
 
воззрѣ́въ же пе́тръ на́нь со ї҆ѡа́нномъ, речѐ: воззрѝ на ны̀.

И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-нибудь.
 
Ѻ҆́нъ же прилѣжа́ше и҆́ма, мнѧ̀ нѣ́что ѿ нею̀ прїѧ́ти.

Но Пётр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
 
Рече́ же пе́тръ: сребра̀ и҆ зла́та нѣ́сть ѹ҆ менє̀, но є҆́же и҆́мамъ, сїѐ тѝ даю̀: во и҆́мѧ ї҆и҃са хр҇та̀ назѡре́а воста́ни и҆ ходѝ.

И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,
 
И҆ є҆́мь є҆го̀ за деснѹ́ю рѹ́кѹ воздви́же: а҆́бїе же ѹ҆тверди́стѣсѧ є҆гѡ̀ плєснѣ̀ и҆ глє́знѣ,

и вскочив, стал, и начал ходить, и вошёл с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога.
 
и҆ вскочи́въ ста̀ и҆ хожда́ше, и҆ вни́де съ ни́ма въ це́рковь, ходѧ̀ и҆ скачѧ̀ и҆ хвалѧ̀ бг҃а.

И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;
 
И҆ ви́дѣша є҆го̀ всѝ лю́дїе ходѧ́ща и҆ хва́лѧща бг҃а,

и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.
 
зна́хѹ же є҆го̀, ѩ҆́кѡ се́й бѧ́ше, и҆́же ми́лостыни ра́ди сѣдѧ́ше при [кра́сныхъ] две́рехъ церко́вныхъ: и҆ и҆спо́лнишасѧ чѹ́да и҆ ѹ҆́жаса ѡ҆ приключи́вшемсѧ є҆мѹ̀.

И как исцелённый хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.
 
(За҄ 8.) Держа́щѹжесѧ и҆сцѣлѣ́вшемѹ хромо́мѹ петра̀ и҆ ї҆ѡа́нна, притеко́ша къ ни́ма всѝ лю́дїе въ притво́ръ, нарица́емый соломѡ́новъ, ѹ҆жа́сни.

Увидев это, Пётр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?
 
Ви́дѣвъ же пе́тръ ѿвѣщава́ше къ лю́демъ: мѹ́жїе ї҆и҃лтѧне, что̀ чѹдите́сѧ ѡ҆ се́мъ, и҆лѝ на ны̀ что̀ взира́ете, ѩ҆́кѡ свое́ю ли си́лою и҆лѝ бл҃гоче́стїемъ сотвори́хомъ є҆го̀ ходи́ти;

Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.
 
бг҃ъ а҆враа́мовъ и҆ ї҆саа́ковъ и҆ ї҆а́кѡвль, бг҃ъ ѻ҆тє́цъ на́шихъ, просла́ви ѻ҆́трока своего̀ ї҆и҃са, є҆го́же вы̀ преда́сте, и҆ ѿверго́стесѧ є҆гѡ̀ пред̾ лице́мъ пїла́товымъ, сѹ́ждшѹ ѻ҆́номѹ пѹсти́ти:

Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу,
 
вы́ же ст҃а́гѡ и҆ првднагѡ ѿверго́стесѧ, и҆ и҆спроси́сте мѹ́жа ѹ҆бі́йцѹ да́ти ва́мъ,

а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мёртвых, чему мы свидетели.
 
нача́лника же жи́зни ѹ҆би́сте: є҆го́же бг҃ъ воскр҃сѝ ѿ ме́ртвыхъ, є҆мѹ́же мы̀ свидѣ́телїе є҆смы̀.

И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.
 
И҆ ѡ҆ вѣ́рѣ и҆́мене є҆гѡ̀, сего̀, є҆го́же ви́дите и҆ зна́ете, ѹ҆твердѝ и҆́мѧ є҆гѡ̀: и҆ вѣ́ра, ѩ҆́же є҆гѡ̀ ра́ди, дадѐ є҆мѹ̀ всю̀ цѣ́лость сїю̀ пред̾ всѣ́ми ва́ми.

Впрочем, я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;
 
И҆ нн҃ѣ, бра́тїе, вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ по невѣ́дѣнїю сїѐ сотвори́сте, ѩ҆́коже и҆ кнѧ҄зи ва́ши:

Бог же как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил.
 
бг҃ъ же, ѩ҆̀же предвозвѣстѝ ѹ҆сты҄ всѣ́хъ про҇рѡ́къ свои́хъ пострада́ти хр҇тѹ̀, и҆спо́лни та́кѡ.

Итак, покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
 
(За҄ 9.) Пока́йтесѧ ѹ҆̀бо и҆ ѡ҆брати́тесѧ, да ѡ҆чи́ститесѧ ѿ грѣ҄хъ ва́шихъ,

да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлёт Он предназначенного вам Иисуса Христа,
 
ѩ҆́кѡ да прїи́дѹтъ времена̀ прохла҄дна ѿ лица̀ гд҇нѧ, и҆ по́слетъ пронарѣче́ннаго ва́мъ хр҇та̀ ї҆и҃са,

Которого небо должно было принять до времён совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.
 
є҆го́же подоба́етъ нб҃сѝ ѹ҆́бѡ прїѧ́ти да́же до лѣ́тъ ѹ҆строе́нїѧ всѣ́хъ, ѩ҆̀же гл҃а бг҃ъ ѹ҆сты҄ всѣ́хъ ст҃ы́хъ свои́хъ про҇рѡ́къ ѿ вѣ́ка.

Моисей сказал отцам: «Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всём, что Он ни будет говорить вам;
 
Мѡѷсе́й ѹ҆́бѡ ко ѻ҆тцє́мъ речѐ: ѩ҆́кѡ про҇ро́ка ва́мъ воздви́гнетъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ ѿ бра́тїи ва́шеѧ, ѩ҆́кѡ менѐ: тогѡ̀ послѹ́шайте по всемѹ̀, є҆ли҄ка а҆́ще рече́тъ къ ва́мъ:

и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа».
 
бѹ́детъ же, всѧ́ка дѹша̀, ѩ҆́же а҆́ще не послѹ́шаетъ про҇ро́ка ѻ҆́нагѡ, потреби́тсѧ ѿ люді́й.

И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.
 
И҆ вси́ же про҇ро́цы ѿ самѹи́ла и҆ и҆̀же по си́хъ, є҆ли́цы глаго́лаша, та́кожде предвозвѣсти́ша дни҄ сїѧ҄.

Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: «и в семени твоём благословятся все племена земные».
 
Вы̀ є҆стѐ сы́нове про҇рѡ́къ и҆ завѣ́та, є҆го́же завѣща̀ бг҃ъ ко ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ, гл҃ѧ ко а҆враа́мѹ: и҆ ѡ҆ сѣ́мени твое́мъ возбл҃гословѧ́тсѧ всѧ҄ ѻ҆те́чєствїѧ земна҄ѧ.

Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.
 
Ва́мъ пе́рвѣе бг҃ъ, воздви́гїй ѻ҆́трока своего̀ ї҆и҃са, посла̀ є҆го̀ блг҇вѧ́ща ва́съ, во є҆́же ѿврати́тисѧ ва́мъ комѹ́ждо ѿ ѕло́бъ ва́шихъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.