Деяния 3 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Однажды в три часа пополудни, когда было время молитвы, Петр с Иоанном шли в Храм.
 
Petrus aber und Johannes gingen um die Stunde des Gebets, die neunte[1], zusammen hinauf in den Tempel.

Тогда же к воротам Храма, что назывались Прекрасными, принесли человека, неспособного ходить с самого рождения. Каждый день его сажали там просить милостыню у приходивших в Храм.
 
Und ein Mann, der von seiner Mutter Leibe an lahm war, wurde ‹herbei›getragen; man setzte ihn täglich an die Pforte des Tempels, die man die schöne nennt, damit er Almosen erbat von denen, die in den Tempel gingen.

Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в Храм, он и у них стал просить подаяния.
 
Als dieser Petrus und Johannes sah, wie sie in den Tempel eintreten wollten, bat er, dass er ein Almosen empfinge.

Они же внимательно посмотрели на него, и Петр сказал: «Взгляни на нас!»
 
Petrus aber mit Johannes blickte fest auf ihn hin und sprach: Sieh uns an!

Надеясь что-нибудь получить, тот стал пристально смотреть на них.
 
Er aber gab acht auf sie, in der Erwartung, etwas von ihnen zu empfangen.

«Серебра и золота нет у меня, — продолжил Петр, — но я дам тебе то, что есть у меня: во имя Иисуса Христа из Назарета,1 [встань и] иди!»
 
Petrus aber sprach: Silber und Gold besitze ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi, des Nazoräers[2]: Geh umher![3]

И взяв его за правую руку, он поднял его. В тот же миг укрепились ступни и суставы ног хромого:
 
Und er ergriff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Sofort aber wurden seine Füße und seine Knöchel stark,

он вскочил, выпрямился и пошел. Затем он вошел с ними в Храм и ходил там, прыгая от радости и хваля Бога.
 
er sprang auf, konnte stehen und ging umher. Und er trat mit ihnen in den Tempel, ging umher und sprang und lobte Gott.

Все видели, как он ходил и хвалил Бога,
 
Und das ganze Volk sah ihn umhergehen und Gott loben;

и когда узнавали в нем человека, который обычно сидел у Прекрасных ворот Храма, прося милостыню, то случившееся с ним вызывало у них удивление и недоумение.
 
und sie erkannten ihn, dass er der war, der um das Almosen an der schönen Pforte des Tempels gesessen; und sie wurden mit Verwunderung und Erstaunen erfüllt über das, was sich mit ihm ereignet hatte.

Этот человек никак не хотел отойти от Петра и от Иоанна, и тут в галерею, что называлась Соломоновой, сбежался в изумлении весь народ.
 
Während er aber den Petrus und Johannes festhielt, lief das ganze Volk voller Erstaunen zu ihnen zusammen in der Säulenhalle, die Salomons‹halle› genannt wird.

Увидев это, Петр обратился к народу: «Братья израильтяне! Что вы этому так удивляетесь? Что смотрите на нас, словно мы своей собственной силой или своим благочестием сделали так, что человек этот стал ходить?
 
Als aber Petrus es sah, sprach er zum Volk: Männer von Israel, was verwundert ihr euch hierüber, oder was seht ihr ‹so› gespannt auf uns, als hätten wir aus eigener Kraft oder Frömmigkeit[4] bewirkt, dass er gehen kann?

Бог Авраама, [Бог] Исаака и [Бог] Иакова, Бог отцов наших,2 прославил Сына3 Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, даже когда тот решил отпустить Его.
 
Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verherrlicht, den ihr überliefert und vor Pilatus verleugnet habt, als dieser entschieden hatte, ihn loszugeben.

От Святого и Праведного вы отреклись, а для убийцы выпросили помилование.4
 
Ihr aber habt den Heiligen und Gerechten verleugnet und gebeten, dass euch ein Mörder geschenkt würde;

Вы убили Владыку5 жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, чему мы — свидетели.
 
den Fürsten[5] des Lebens aber habt ihr getötet, den Gott aus den Toten auferweckt hat, wovon wir Zeugen sind.

Имя Иисуса и вера в это имя — вот что исцелило6 человека, которого вы видите и знаете. И через Иисуса действующая в нас вера дала ему, как вы сами видите, полное исцеление.
 
Und durch den Glauben an seinen Namen hat sein Name diesen, den ihr seht und kennt, stark gemacht; und der durch ihn ‹bewirkte› Glaube hat ihm diese vollkommene Gesundheit gegeben vor euch allen.

Ныне, братья, знаю я, что вы, как и те, кто направлял вас, сделали это по неведению,
 
Und jetzt, Brüder, ich weiß, dass ihr in Unwissenheit gehandelt habt, wie auch eure Obersten.

но так Бог исполнил то, что Он предсказал устами всех пророков: Его Помазанник7 должен был претерпеть страдания.
 
Gott aber hat so erfüllt, was er durch den Mund aller Propheten vorher verkündigt hat, dass sein Christus leiden sollte.

Так покайтесь же и обратитесь8 к Богу, чтобы изглажены были грехи ваши
 
So tut nun Buße und bekehrt euch, dass eure Sünden ausgetilgt werden,

и пришли от Господа времена духовного пробуждения,9 и чтобы послал Он предназначенного вам Мессию10 — Иисуса,
 
damit Zeiten der Erquickung kommen vom Angesicht des Herrn und er den euch vorausbestimmten Jesus Christus sende!

Который должен оставаться на небесах, пока не настанет время восстановить всё, о чем издавна говорил Бог устами святых Своих пророков.
 
Den muss freilich der Himmel aufnehmen bis zu den Zeiten der Wiederherstellung aller Dinge, von denen Gott durch den Mund seiner heiligen Propheten von jeher[6] geredet hat.

Моисей сказал:11Пророка даст вам Господь, Бог ваш,12 как меня дал вам. Он будет из народа вашего.13 Слушайтесь Его во всем, что Он скажет вам;
 
Mose hat schon gesagt: «Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott, aus euren Brüdern erwecken, gleich mir. Auf ihn sollt ihr hören in allem, was er zu euch reden wird!

ибо всякий, кто не примет14 Того Пророка, не останется в своем народе — искоренен будет“.15
 
Es wird aber geschehen: Jede Seele, die auf jenen Propheten nicht hören wird, soll aus dem Volk ausgerottet werden.»

Да и все пророки, когда-либо говорившие, все — от Самуила и после него — тоже возвещали об этих днях.
 
Aber auch alle Propheten, von Samuel an und der Reihe nach, so viele geredet haben, haben auch diese Tage verkündigt.

Вы — наследники16 пророков и того завета,17 который Бог дал отцам вашим,18 говоря Аврааму: „И в потомке19 твоем благословятся все племена земные“.20
 
Ihr seid die Söhne der Propheten und des Bundes, den Gott euren Vätern verordnet hat, als er zu Abraham sprach: «Und in deinem Samen[7] werden gesegnet werden alle Geschlechter der Erde.»

И когда Бог воскресил Сына Своего,21 Он к вам первым послал Его, чтобы благословить вас, побуждая каждого отвратиться22 от злых дел своих».
 
Euch zuerst hat Gott seinen Knecht erweckt und ihn gesandt, euch zu segnen, indem er einen jeden ‹von euch› von seinen[8] Bosheiten abwendet.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Или: Назарянина.
13  [2] — Исх 3:6,15. См. в Словаре Авраами Праотцы.
13  [3] — Букв.: дитя/отрока; друг. возм. пер.: слугу. Христиане видят в Иисусе того самого «слугу» или «раба», о котором повествуется у Исайи (52:13); то же в ст. 26.
14  [4] — Или: просили, чтобы вам был дарован убийца.
15  [5] — Или: Источника/Причину.
16  [6] — Букв.: укрепило.
18  [7] — Греч.: Христос.
19  [8] — Греч. эпистрэфо — повернуться, обратиться (к). В религиозном контексте это слово означает, что человек в какой-то момент своей жизни отвращается от зла во всех его проявлениях и поворачивается к Богу. См. в Словаре Обращение.
20  [9] — Или: времена покоя; букв.: времена освежения.
20  [10] — Здесь и далее греч.: Христос.
22  [11] — Некот. рукописи добавляют: отцам.
22  [12] — В некот. рукописях: наш.
22  [13] — Букв.: братьев ваших.
23  [14] — Букв.: всякая душа, которая не будет слушать.
23  [15] — Втор 18:15,19.
25  [16] — Букв.: сыны.
25  [17] — См. в Словаре Завет.
25  [18] — В некот. рукописях: нашим.
25  [19] — Букв.: в семени.
25  [20] — Быт 22:18.
26  [21] — Некот. рукописи добавляют: Иисуса.
26  [22] — Букв.: благословить вас тем, что отвратит/повернет каждого.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 10,3
1 [1] – d. i. etwa drei Stunden vor Sonnenuntergang; vgl. auch Anm. zu Mt 20,3
1 ⓑ – Kap. 2,46
2 ⓒ – Kap. 14,8
6 [2] – Eine andere Form für das bei Mk (und teilweise Lk) überlieferte »Nazarener«; vgl. auch Anm. zu Mt 2,23
6 ⓓ – Kap. 4,10
6 ⓔ – Kap. 9,34
6 [3] – mit anderen alten Handschr.: Steh auf und geh umher!
8 ⓕ – Jes 35,6
11 ⓖ – Kap. 5,12; Joh 10,23
12 [4] – o. Gottesfurcht
13 ⓗ – Kap. 5,30; 22,14; 2Mo 3,6
13 ⓘ – Kap. 4,27; Jes 42,1; 53,11
13 ⓙ – Joh 12,23
13 ⓚ – Joh 19,15
14 ⓛ – Lk 1,35
14 ⓜ – Kap. 7,52; 22,14; 1Petr 3,18; 1Jo 2,1
14 ⓝ – Lk 23,18.19
15 [5] – o. Anfänger, Urheber, Begründer
15 ⓞ – Kap. 2,24.36
15 ⓟ – Kap. 1,8.22
17 ⓠ – Lk 23,34
18 ⓡ – Kap. 2,23
18 ⓢ – Kap. 17,3; 26,23; Lk 24,26.27
19 ⓣ – Kap. 2,38
20 ⓤ – Kap. 1,11
21 ⓥ – 1Tim 6,15
21 ⓦ – Mt 17,11
21 [6] – o. von Ewigkeit (griech. Äon) her
22 ⓨ – Kap. 7,37
23 ⓩ – 5Mo 18,15.18.19; Joh 5,46
24 ⓐ – 1Petr 1,10
25 ⓑ – Röm 9,4
25 [7] – o. in deiner Nachkommenschaft
25 ⓒ – Gal 3,16.29
25 ⓓ – 1Mo 22,18
26 ⓔ – Kap. 13,46; Mt 15,24; Röm 1,16; 15,8
26 [8] – w. euren
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.