Деяния 11 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Услышали апостолы и братья в Иудее, что язычники также приняли слово Божие,
 
Die Apostel aber und die Brüder, die in Judäa waren, hörten, dass auch die Nationen das Wort Gottes angenommen hatten.

и, когда Петр вернулся в Иерусалим, те, кто считал обрезание обязательным, стали упрекать его:1
 
Und als Petrus nach Jerusalem hinaufkam, stritten die aus der Beschneidung mit ihm

«Ты ходил к необрезанным и даже ел с ними».
 
und sagten: Du bist bei unbeschnittenen Männern eingekehrt und hast mit ihnen gegessen!

В ответ на это Петр рассказал им всё по порядку.
 
Petrus aber fing an und setzte es ihnen der Reihe nach auseinander und sprach:

«Я был в городе Иоппии, — начал он, — и во время молитвы было мне видение:2 нечто, похожее на большую скатерть, которую держали за четыре конца, спускалось с неба. Эта скатерть опустилась прямо ко мне.
 
Ich war in der Stadt Joppe im Gebet, und ich sah in einer Verzückung eine Erscheinung, wie ein Gefäß herabkam, gleich einem großen leinenen Tuch, an vier Zipfeln herabgelassen aus dem Himmel; und es kam bis zu mir.

Я внимательно посмотрел и увидел на ней четвероногих земных животных, и диких зверей, и пресмыкающихся, и птиц небесных.
 
Und als ich gespannt hineinschaute, bemerkte und sah ich die vierfüßigen Tiere der Erde und die wilden Tiere und die kriechenden und die Vögel des Himmels.

А также я услышал голос, который сказал мне: „Встань, Петр, заколи и ешь!“
 
Ich hörte aber auch eine Stimme, die zu mir sagte: Steh auf, Petrus, schlachte und iss!

Но я ответил: „Ни за что, Господи. Ничего поганого или нечистого я никогда в рот не брал“.
 
Ich sprach aber: Keineswegs, Herr! Denn niemals ist Gemeines[1] oder Unreines in meinen Mund gekommen.

И во второй раз услышал я голос с неба, который сказал мне: „Что Бог очистил, того не считай нечистым“.
 
Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Mal aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mach du nicht gemein!

И так было трижды, и опять всё было поднято на небо.
 
Dies aber geschah dreimal; und alles wurde wieder hinaufgezogen in den Himmel.

Как раз в то время к дому, где мы остановились,3 подошли три человека, посланные ко мне из Кесарии.
 
Und siehe, sogleich standen vor dem Haus, in dem ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt waren.

Дух сказал мне, чтобы я без всякого сомнения шел с ними. И вот эти шесть из наших братьев тоже отправились со мной, и мы пришли в дом человека по имени Корнилий.
 
Der Geist aber sagte mir, ich solle ohne Bedenken mit ihnen gehen. Es kamen aber auch diese sechs Brüder mit mir, und wir kehrten in das Haus des Mannes ein.

Он поведал нам о том, как увидел в своем доме ангела, который стал перед ним и сказал: „Пошли в Иоппию и пригласи Симона, называемого также Петром.
 
Und er erzählte uns, wie er den Engel in seinem Haus habe stehen sehen und sagen: Sende nach Joppe und lass Simon mit dem Beinamen Petrus holen!

Он скажет тебе слова, которые приведут ко спасению тебя и весь твой дом“.
 
Der wird Worte zu dir reden, durch die du gerettet werden wirst, du und dein ganzes Haus.

Когда я начал говорить, сошел на них Дух Святой, как вначале — на нас.
 
Während ich aber zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie, so wie auch auf uns im Anfang.

Вспомнил я тогда слова, что говорил Господь: „Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым“.
 
Ich gedachte aber an das Wort des Herrn, wie er sagte: Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit[2] Heiligem Geist getauft werden.

И понял я тогда, что Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа. Так кто же я такой, чтобы препятствовать Богу?»
 
Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die wir an den Herrn Jesus Christus geglaubt haben, wer war ich, dass ich hätte Gott wehren können? —

Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: «Видно, и язычникам дал Бог покаяние, что ведет к жизни».
 
Als sie aber dies gehört hatten, beruhigten sie sich und verherrlichten Gott und sagten: Dann hat Gott also auch den Nationen die Buße gegeben zum Leben.

Тем временем верующие, рассеявшиеся из-за гонения, случившегося после мученической кончины Стефана, дошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, возвещая спасительную весть лишь одним иудеям.
 
Die nun zerstreut waren durch die Bedrängnis, die wegen Stephanus entstanden war, zogen hindurch bis nach Phönizien und Zypern und Antiochia und redeten zu niemand das Wort als allein zu Juden.

Однако некоторые из них, родом с Кипра и Кирены, придя в Антиохию, начали проповедовать и язычникам,4 возвещая им Благую Весть о Господе Иисусе.
 
Es waren aber unter ihnen einige Männer von Zypern und Kyrene, die, als sie nach Antiochia kamen, auch zu den Griechen[3] redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten.

Господь помогал им,5 и очень многие, уверовав, обратились к Господу.
 
Und des Herrn Hand war mit ihnen, und eine große Zahl, die gläubig wurde, bekehrte sich zum Herrn.

Слух о них дошел до церкви в Иерусалиме, и Варнава был послан в Антиохию.
 
Es kam aber die Rede von ihnen zu den Ohren der Gemeinde[4] in Jerusalem, und sie sandten Barnabas aus, dass er hindurchzöge bis nach Antiochia;

Он очень обрадовался, когда пришел туда и увидел, что сделал Бог Своей благодатью.6 И всех он убеждал оставаться верными и преданными Господу всем сердцем,
 
der freute sich, als er hingekommen war und die Gnade Gottes sah, und ermahnte alle, mit Herzensentschluss bei dem Herrn zu verharren.

потому что был он человек добрый,7 исполненный Духа Святого и веры. Тогда многие люди пришли к Господу.
 
Denn er war ein guter Mann und voll Heiligen Geistes und Glaubens. Und eine zahlreiche Menge wurde dem Herrn hinzugetan.

Потом пошел он в Тарс на поиски Савла
 
Er zog aber aus nach Tarsus, um Saulus aufzusuchen;

и, найдя, взял его с собой в Антиохию. Целый год они трудились в церкви и учили многих людей в том городе. Там, в Антиохии, учеников впервые стали называть христианами.
 
und als er ihn gefunden hatte, brachte er ihn nach Antiochia. Es geschah ihnen aber, dass sie ein ganzes Jahr in der Gemeinde[5] zusammenkamen und eine zahlreiche Menge lehrten und dass die Jünger zuerst in Antiochia Christen genannt wurden.

В те же дни в Антиохию из Иерусалима пришли несколько пророков.
 
In diesen Tagen aber kamen Propheten von Jerusalem nach Antiochia herab.

Один из них, по имени Агав, встал и, вдохновленный свыше, предсказал8 сильный голод по всей земле (что и случилось во время правления Клавдия).
 
Einer aber von ihnen, mit Namen Agabus, stand auf und zeigte durch den Geist eine große Hungersnot an, die über den ganzen Erdkreis kommen sollte; sie trat auch unter Klaudius[6] ein.

Решили тогда ученики, каждый по своему достатку, помочь братьям, живущим в Иудее.
 
Sie beschlossen aber, dass, ‹je nachdem› wie einer der Jünger begütert war, jeder von ihnen zur Hilfeleistung den Brüdern, die in Judäa wohnten, ‹etwas› senden sollte;

Так они и поступили, отослав собранные деньги пресвитерам9 церкви с Варнавой и Савлом.
 
das taten sie auch, indem sie es durch die Hand des Barnabas und Saulus an die Ältesten sandten.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: начали спорить с ним те, кто из обрезания.
5  [2] — Или (ближе к букв.): молился и в трансе я видел видение; см примеч. к 10:10.
11  [3] — В некот. рукописях: я остановился.
20  [4] — Букв.: и эллинистам; вероятно, здесь говорится о людях, которые не были евреями: это могли быть те, кто, проживая в восточном Средиземноморье, либо говорил по-гречески, либо находился под влиянием греков. В некот. рукописях: эллинам; эллины — самоназвание древних греков. В НЗ слово «эллин» обозначает вообще всех неевреев.
21  [5] — Букв.: и рука Господня была с ними.
23  [6] — Букв.: увидев благодать Божию.
24  [7] — Или: хороший.
28  [8] — Букв.: и Духом предсказал.
30  [9] — См. в Словаре Пресвитер.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 10,9-48
1 ⓑ – Kap. 8,14
3 ⓒ – Kap. 10,28; Gal 2,12
8 [1] – d. h. kultisch Unreines; entsprechend auch in V. 9
12 ⓓ – Kap. 8,29
14 ⓔ – Kap. 16,15.31; 18,8; Joh 4,53
15 ⓕ – Kap. 2,4
16 [2] – o. in
16 ⓖ – Kap. 1,5
17 ⓗ – Kap. 5,32
18 ⓘ – Kap. 15,3; 20,21; Lk 24,47
19 ⓙ – Kap. 8,1-4
19 ⓚ – Mt 10,6
20 [3] – Darunter wurden alle griech. sprechenden und griech. beeinflussten nichtjüdischen Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden.
21 ⓛ – Lk 1,66
21 ⓜ – Kap. 9,35
22 [4] – o. Versammlung
22 ⓝ – Kap. 4,36
22 ⓞ – Kap. 8,14
23 ⓟ – Kap. 13,43; 14,22
24 ⓠ – Kap. 6,5
24 ⓡ – Kap. 2,47
25 ⓢ – Kap. 9,27.30
26 [5] – o. Versammlung
26 ⓣ – Kap. 26,28; 1Petr 4,16
27 ⓤ – Kap. 13,1; 15,32
28 ⓥ – Kap. 21,10
28 [6] – römischer Kaiser (41—54 n. Chr.)
28 ⓦ – Kap. 18,2
29 ⓧ – Gal 6,10
30 ⓨ – Kap. 12,25; 24,1; Röm 15,25.26; 1Kor 16,3.4; Gal 2,10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.