Деяния 11 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Услышали апостолы и братья в Иудее, что язычники также приняли слово Божие,
 
Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.

и, когда Петр вернулся в Иерусалим, те, кто считал обрезание обязательным, стали упрекать его:1
 
And when Peter came up to Jerusalem, those who were circumcised took issue with him,

«Ты ходил к необрезанным и даже ел с ними».
 
saying, “You went to uncircumcised men and ate with them.”

В ответ на это Петр рассказал им всё по порядку.
 
But Peter began speaking and proceeded to explain to them in orderly sequence, saying,

«Я был в городе Иоппии, — начал он, — и во время молитвы было мне видение:2 нечто, похожее на большую скатерть, которую держали за четыре конца, спускалось с неба. Эта скатерть опустилась прямо ко мне.
 
“I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object coming down like a great sheet lowered by four corners from the sky; and it came right down to me,

Я внимательно посмотрел и увидел на ней четвероногих земных животных, и диких зверей, и пресмыкающихся, и птиц небесных.
 
and when I had fixed my gaze on it and was observing it I saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air.

А также я услышал голос, который сказал мне: „Встань, Петр, заколи и ешь!“
 
“I also heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter; kill and eat.’

Но я ответил: „Ни за что, Господи. Ничего поганого или нечистого я никогда в рот не брал“.
 
“But I said, ‘By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.’

И во второй раз услышал я голос с неба, который сказал мне: „Что Бог очистил, того не считай нечистым“.
 
“But a voice from heaven answered a second time, ‘What God has cleansed, no longer consider unholy.’

И так было трижды, и опять всё было поднято на небо.
 
“This happened three times, and everything was drawn back up into the sky.

Как раз в то время к дому, где мы остановились,3 подошли три человека, посланные ко мне из Кесарии.
 
“And behold, at that moment three men appeared at the house in which we were staying, having been sent to me from Caesarea.

Дух сказал мне, чтобы я без всякого сомнения шел с ними. И вот эти шесть из наших братьев тоже отправились со мной, и мы пришли в дом человека по имени Корнилий.
 
“The Spirit told me to go with them without misgivings. These six brethren also went with me and we entered the man’s house.

Он поведал нам о том, как увидел в своем доме ангела, который стал перед ним и сказал: „Пошли в Иоппию и пригласи Симона, называемого также Петром.
 
“And he reported to us how he had seen the angel standing in his house, and saying, ‘Send to Joppa and have Simon, who is also called Peter, brought here;

Он скажет тебе слова, которые приведут ко спасению тебя и весь твой дом“.
 
and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.’

Когда я начал говорить, сошел на них Дух Святой, как вначале — на нас.
 
“And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.

Вспомнил я тогда слова, что говорил Господь: „Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым“.
 
“And I remembered the word of the Lord, how He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’

И понял я тогда, что Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа. Так кто же я такой, чтобы препятствовать Богу?»
 
“Therefore if God gave to them the same gift as He gave to us also after believing in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God’s way?”

Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: «Видно, и язычникам дал Бог покаяние, что ведет к жизни».
 
When they heard this, they quieted down and glorified God, saying, “Well then, God has granted to the Gentiles also the repentance that leads to life.”

Тем временем верующие, рассеявшиеся из-за гонения, случившегося после мученической кончины Стефана, дошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, возвещая спасительную весть лишь одним иудеям.
 
So then those who were scattered because of the persecution that occurred in connection with Stephen made their way to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone.

Однако некоторые из них, родом с Кипра и Кирены, придя в Антиохию, начали проповедовать и язычникам,4 возвещая им Благую Весть о Господе Иисусе.
 
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, preaching the Lord Jesus.

Господь помогал им,5 и очень многие, уверовав, обратились к Господу.
 
And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord.

Слух о них дошел до церкви в Иерусалиме, и Варнава был послан в Антиохию.
 
The news about them reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas off to Antioch.

Он очень обрадовался, когда пришел туда и увидел, что сделал Бог Своей благодатью.6 И всех он убеждал оставаться верными и преданными Господу всем сердцем,
 
Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Lord;

потому что был он человек добрый,7 исполненный Духа Святого и веры. Тогда многие люди пришли к Господу.
 
for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And considerable numbers were brought to the Lord.

Потом пошел он в Тарс на поиски Савла
 
And he left for Tarsus to look for Saul;

и, найдя, взял его с собой в Антиохию. Целый год они трудились в церкви и учили многих людей в том городе. Там, в Антиохии, учеников впервые стали называть христианами.
 
and when he had found him, he brought him to Antioch. And for an entire year they met with the church and taught considerable numbers; and the disciples were first called Christians in Antioch.

В те же дни в Антиохию из Иерусалима пришли несколько пророков.
 
Now at this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.

Один из них, по имени Агав, встал и, вдохновленный свыше, предсказал8 сильный голод по всей земле (что и случилось во время правления Клавдия).
 
One of them named Agabus stood up and began to indicate by the Spirit that there would certainly be a great famine all over the world. And this took place in the reign of Claudius.

Решили тогда ученики, каждый по своему достатку, помочь братьям, живущим в Иудее.
 
And in the proportion that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brethren living in Judea.

Так они и поступили, отослав собранные деньги пресвитерам9 церкви с Варнавой и Савлом.
 
And this they did, sending it in charge of Barnabas and Saul to the elders.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: начали спорить с ним те, кто из обрезания.
5  [2] — Или (ближе к букв.): молился и в трансе я видел видение; см примеч. к 10:10.
11  [3] — В некот. рукописях: я остановился.
20  [4] — Букв.: и эллинистам; вероятно, здесь говорится о людях, которые не были евреями: это могли быть те, кто, проживая в восточном Средиземноморье, либо говорил по-гречески, либо находился под влиянием греков. В некот. рукописях: эллинам; эллины — самоназвание древних греков. В НЗ слово «эллин» обозначает вообще всех неевреев.
21  [5] — Букв.: и рука Господня была с ними.
23  [6] — Букв.: увидев благодать Божию.
24  [7] — Или: хороший.
28  [8] — Букв.: и Духом предсказал.
30  [9] — См. в Словаре Пресвитер.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.