Деяния 11 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Сучасний переклад

 
 

Услышали апостолы и братья в Иудее, что язычники также приняли слово Божие,
 
Апостоли й віруючі по всій Юдеї довідалися, що поганам також було дароване Слово Боже.

и, когда Петр вернулся в Иерусалим, те, кто считал обрезание обязательным, стали упрекать его:1
 
Але ж, коли Петро повернувся до Єрусалиму, віруючі з Юдеї [30] почали дорікати йому.

«Ты ходил к необрезанным и даже ел с ними».
 
Вони казали: «Ти заходив до осель необрізаних поган і обідав з ними!»

В ответ на это Петр рассказал им всё по порядку.
 
Петро їм докладно пояснив, як усе було:

«Я был в городе Иоппии, — начал он, — и во время молитвы было мне видение:2 нечто, похожее на большую скатерть, которую держали за четыре конца, спускалось с неба. Эта скатерть опустилась прямо ко мне.
 
«Я знаходився у місті Йоппії, і під час молитви мені було видіння. Я побачив щось на зразок великого простирадла, яке спускалося з Небес до мене, підтримуване з чотирьох кутів.

Я внимательно посмотрел и увидел на ней четвероногих земных животных, и диких зверей, и пресмыкающихся, и птиц небесных.
 
Я пильно придивився й побачив там чотириногих земних тварин, диких звірів, гадів, птахів небесних.

А также я услышал голос, который сказал мне: „Встань, Петр, заколи и ешь!“
 
Потім я почув голос, який промовив: „Встань, Петре. Вбий і їж”.

Но я ответил: „Ни за что, Господи. Ничего поганого или нечистого я никогда в рот не брал“.
 
Але я відповів: „Звісно, я не можу, Господи! Я ніколи не їв нічого брудного або нечистого”.

И во второй раз услышал я голос с неба, который сказал мне: „Что Бог очистил, того не считай нечистым“.
 
Голос з Небес промовив вдруге: „Не вважай нечистим те, що очищене Богом”.

И так было трижды, и опять всё было поднято на небо.
 
Так повторилося тричі, а після того все знову піднялося на Небо.

Как раз в то время к дому, где мы остановились,3 подошли три человека, посланные ко мне из Кесарии.
 
Тієї ж миті троє чоловіків підішли до дому, де я перебував. Їх послали до мене з Кесарії.

Дух сказал мне, чтобы я без всякого сомнения шел с ними. И вот эти шесть из наших братьев тоже отправились со мной, и мы пришли в дом человека по имени Корнилий.
 
Дух Святий звелів мені йти з ними без зволікань. Ці шестеро братів наших також вирушили зі мною, і ми прийшли до оселі того чоловіка.

Он поведал нам о том, как увидел в своем доме ангела, который стал перед ним и сказал: „Пошли в Иоппию и пригласи Симона, называемого также Петром.
 
Він розповів нам, як побачив Ангела, в своєму домі, і той сказав: „Пошли людей до Йоппії, щоб вони привели Симона, якого ще називають Петром.

Он скажет тебе слова, которые приведут ко спасению тебя и весь твой дом“.
 
Він принесе тобі Слово, яким ти і всі твої домашні будуть врятовані”.

Когда я начал говорить, сошел на них Дух Святой, как вначале — на нас.
 
І коли я почав говорити, Дух Святий зійшов на всіх присутніх, так само як він спустився спочатку на нас.[31]

Вспомнил я тогда слова, что говорил Господь: „Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым“.
 
І тут я згадав, що Господь говорив нам: „Іоан хрестив водою, а ви будете охрещені Духом Святим”.

И понял я тогда, что Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа. Так кто же я такой, чтобы препятствовать Богу?»
 
Отже, якщо Бог дав їм такий самий дар, як і нам, коли ми повірили в Господа Ісуса Христа, то хто я такий, щоб протистояти Богу?»

Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: «Видно, и язычникам дал Бог покаяние, что ведет к жизни».
 
Почувши ці слова, вони перестали сперечатися і славили Бога кажучи: «Отож, навіть поганам Бог дав покаяння, яке веде до вічного життя!»

Тем временем верующие, рассеявшиеся из-за гонения, случившегося после мученической кончины Стефана, дошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, возвещая спасительную весть лишь одним иудеям.
 
Під час переслідувань віруючих, що почалися після вбивства Степана, багато з них мусили тікати в далекі краї: до Фінікії, Кіпру й Антиохії. Там вони проповідували Слово Боже, але тільки юдеям.

Однако некоторые из них, родом с Кипра и Кирены, придя в Антиохию, начали проповедовать и язычникам,4 возвещая им Благую Весть о Господе Иисусе.
 
Дехто з тих віруючих походив з Кіпру та Киринеї, та коли вони потрапили до Антиохії, то почали проповідувати й грекам,[32] розповідаючи їм Благовість про Господа Ісуса.

Господь помогал им,5 и очень многие, уверовав, обратились к Господу.
 
Сила Господня була з ними, і багато людей повірило й навернулося до Господа.

Слух о них дошел до церкви в Иерусалиме, и Варнава был послан в Антиохию.
 
Чутки про це дійшли й до віруючих у Єрусалимі, й вони послали Варнаву до Антиохії.

Он очень обрадовался, когда пришел туда и увидел, что сделал Бог Своей благодатью.6 И всех он убеждал оставаться верными и преданными Господу всем сердцем,
 
Прибувши туди, Варнава побачив милість Божу в дії і сильно зрадів з того, та закликав їх усім серцем бути вірними Господу.

потому что был он человек добрый,7 исполненный Духа Святого и веры. Тогда многие люди пришли к Господу.
 
Бо він був добрим чоловіком, сповненим Духа Святого й віри, і чимало людей прилучилося до Господа.

Потом пошел он в Тарс на поиски Савла
 
Звідти Варнава вирушив до Тарса, шукати там Савла і

и, найдя, взял его с собой в Антиохию. Целый год они трудились в церкви и учили многих людей в том городе. Там, в Антиохии, учеников впервые стали называть христианами.
 
коли знайшов його, привів його до Антиохії. Цілий рік зустрічалися вони з віруючими й навчали багатьох людей. Саме в Антиохії учні були вперше названі християнами.

В те же дни в Антиохию из Иерусалима пришли несколько пророков.
 
У той час приходили з Єрусалиму в Антіохію пророки.

Один из них, по имени Агав, встал и, вдохновленный свыше, предсказал8 сильный голод по всей земле (что и случилось во время правления Клавдия).
 
Один з них, на ймення Аґав, встав і, натхнений Духом Святим, прорік, що великий голодомор настане по всьому світі. (І таке справді сталося в часи цезаря Клавдія [33]).

Решили тогда ученики, каждый по своему достатку, помочь братьям, живущим в Иудее.
 
Кожен учень вирішив послати скільки міг братам і сестрам, які жили в Юдеї.

Так они и поступили, отослав собранные деньги пресвитерам9 церкви с Варнавой и Савлом.
 
Вони так і зробили, передавши все через Варнаву та Савла старійшинам церкви в Юдеї.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: начали спорить с ним те, кто из обрезания.
5  [2] — Или (ближе к букв.): молился и в трансе я видел видение; см примеч. к 10:10.
11  [3] — В некот. рукописях: я остановился.
20  [4] — Букв.: и эллинистам; вероятно, здесь говорится о людях, которые не были евреями: это могли быть те, кто, проживая в восточном Средиземноморье, либо говорил по-гречески, либо находился под влиянием греков. В некот. рукописях: эллинам; эллины — самоназвание древних греков. В НЗ слово «эллин» обозначает вообще всех неевреев.
21  [5] — Букв.: и рука Господня была с ними.
23  [6] — Букв.: увидев благодать Божию.
24  [7] — Или: хороший.
28  [8] — Букв.: и Духом предсказал.
30  [9] — См. в Словаре Пресвитер.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.