Деяния 11 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

Услышали апостолы и братья в Иудее, что язычники также приняли слово Божие,
 
Now the apostles and the brothersa who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.

и, когда Петр вернулся в Иерусалим, те, кто считал обрезание обязательным, стали упрекать его:1
 
So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision partyb criticized him, saying,

«Ты ходил к необрезанным и даже ел с ними».
 
“You went to uncircumcised men and ate with them.”

В ответ на это Петр рассказал им всё по порядку.
 
But Peter began and explained it to them in order:

«Я был в городе Иоппии, — начал он, — и во время молитвы было мне видение:2 нечто, похожее на большую скатерть, которую держали за четыре конца, спускалось с неба. Эта скатерть опустилась прямо ко мне.
 
“I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, something like a great sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came down to me.

Я внимательно посмотрел и увидел на ней четвероногих земных животных, и диких зверей, и пресмыкающихся, и птиц небесных.
 
Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.

А также я услышал голос, который сказал мне: „Встань, Петр, заколи и ешь!“
 
And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’

Но я ответил: „Ни за что, Господи. Ничего поганого или нечистого я никогда в рот не брал“.
 
But I said, ‘By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.’

И во второй раз услышал я голос с неба, который сказал мне: „Что Бог очистил, того не считай нечистым“.
 
But the voice answered a second time from heaven, ‘What God has made clean, do not call common.’

И так было трижды, и опять всё было поднято на небо.
 
This happened three times, and all was drawn up again into heaven.

Как раз в то время к дому, где мы остановились,3 подошли три человека, посланные ко мне из Кесарии.
 
And behold, at that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea.

Дух сказал мне, чтобы я без всякого сомнения шел с ними. И вот эти шесть из наших братьев тоже отправились со мной, и мы пришли в дом человека по имени Корнилий.
 
And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brothers also accompanied me, and we entered the man’s house.

Он поведал нам о том, как увидел в своем доме ангела, который стал перед ним и сказал: „Пошли в Иоппию и пригласи Симона, называемого также Петром.
 
And he told us how he had seen the angel stand in his house and say, ‘Send to Joppa and bring Simon who is called Peter;

Он скажет тебе слова, которые приведут ко спасению тебя и весь твой дом“.
 
he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.’

Когда я начал говорить, сошел на них Дух Святой, как вначале — на нас.
 
As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.

Вспомнил я тогда слова, что говорил Господь: „Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым“.
 
And I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’

И понял я тогда, что Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа. Так кто же я такой, чтобы препятствовать Богу?»
 
If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God’s way?”

Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: «Видно, и язычникам дал Бог покаяние, что ведет к жизни».
 
When they heard these things they fell silent. And they glorified God, saying, “Then to the Gentiles also God has granted repentance that leads to life.”

Тем временем верующие, рассеявшиеся из-за гонения, случившегося после мученической кончины Стефана, дошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, возвещая спасительную весть лишь одним иудеям.
 
Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews.

Однако некоторые из них, родом с Кипра и Кирены, придя в Антиохию, начали проповедовать и язычникам,4 возвещая им Благую Весть о Господе Иисусе.
 
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenistsc also, preaching the Lord Jesus.

Господь помогал им,5 и очень многие, уверовав, обратились к Господу.
 
And the hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord.

Слух о них дошел до церкви в Иерусалиме, и Варнава был послан в Антиохию.
 
The report of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.

Он очень обрадовался, когда пришел туда и увидел, что сделал Бог Своей благодатью.6 И всех он убеждал оставаться верными и преданными Господу всем сердцем,
 
When he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose,

потому что был он человек добрый,7 исполненный Духа Святого и веры. Тогда многие люди пришли к Господу.
 
for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.

Потом пошел он в Тарс на поиски Савла
 
So Barnabas went to Tarsus to look for Saul,

и, найдя, взял его с собой в Антиохию. Целый год они трудились в церкви и учили многих людей в том городе. Там, в Антиохии, учеников впервые стали называть христианами.
 
and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a great many people. And in Antioch the disciples were first called Christians.

В те же дни в Антиохию из Иерусалима пришли несколько пророков.
 
Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch.

Один из них, по имени Агав, встал и, вдохновленный свыше, предсказал8 сильный голод по всей земле (что и случилось во время правления Клавдия).
 
And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world (this took place in the days of Claudius).

Решили тогда ученики, каждый по своему достатку, помочь братьям, живущим в Иудее.
 
So the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brothersd living in Judea.

Так они и поступили, отослав собранные деньги пресвитерам9 церкви с Варнавой и Савлом.
 
And they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: начали спорить с ним те, кто из обрезания.
5  [2] — Или (ближе к букв.): молился и в трансе я видел видение; см примеч. к 10:10.
11  [3] — В некот. рукописях: я остановился.
20  [4] — Букв.: и эллинистам; вероятно, здесь говорится о людях, которые не были евреями: это могли быть те, кто, проживая в восточном Средиземноморье, либо говорил по-гречески, либо находился под влиянием греков. В некот. рукописях: эллинам; эллины — самоназвание древних греков. В НЗ слово «эллин» обозначает вообще всех неевреев.
21  [5] — Букв.: и рука Господня была с ними.
23  [6] — Букв.: увидев благодать Божию.
24  [7] — Или: хороший.
28  [8] — Букв.: и Духом предсказал.
30  [9] — См. в Словаре Пресвитер.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.