Деяния 5 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

Один человек, которого звали Анания, вместе с женой своей Сапфирой тоже продал принадлежавшее им имение,
 
But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,

но, с согласия жены, утаил часть денег, а остальное принес и положил к ногам апостолов.
 
and with his wife’s knowledge he kept back for himself some of the proceeds and brought only a part of it and laid it at the apostles’ feet.

Петр же сказал: «Анания, как мог сатана так овладеть тобою,1 что ты солгал Святому Духу и утаил часть денег за проданное поле?
 
But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back for yourself part of the proceeds of the land?

Не твое ли оно было, пока оставалось непроданным? И после его продажи не в твоей ли власти было всё, полученное за него? Как могло такое прийти тебе на ум? Ведь ты не людям солгал, а Богу».
 
While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? Why is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to man but to God.”

Услышав эти слова, Анания пал на землю бездыханным. Великим страхом и благоговением исполнились все, кто прослышал об этом.
 
When Ananias heard these words, he fell down and breathed his last. And great fear came upon all who heard of it.

Молодые люди встали, завернули тело в саван и, вынеся его, похоронили.
 
The young men rose and wrapped him up and carried him out and buried him.

Часа через три пришла и жена его, ничего не подозревая о случившемся.
 
After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.

Петр обратился к ней: «Скажи мне, вы продали землю за столько-то?» «Да, — ответила она, — за столько».
 
And Peter said to her, “Tell me whether youa sold the land for so much.” And she said, “Yes, for so much.”

И тогда Петр сказал ей: «Как это вы сговорились испытать Дух Господень?!2 Вот у двери уже слышны шаги тех людей, которые похоронили мужа твоего, и тебя они вынесут».
 
But Peter said to her, “How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”

В тот же миг она пала к его ногам бездыханной. Юноши, войдя, нашли ее мертвой. Они вынесли и похоронили ее рядом со своим мужем.
 
Immediately she fell down at his feet and breathed her last. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.

Вся церковь и все, кто об этом слышал, были охвачены великим трепетом.
 
And great fear came upon the whole church and upon all who heard of these things.

Много знамений и чудес совершалось среди народа апостолами. Все верующие, по общему согласию, обычно собирались в галерее Соломона.
 
Now many signs and wonders were regularly done among the people by the hands of the apostles. And they were all together in Solomon’s Portico.

Из посторонних, однако, никто не осмеливался примыкать к ним, но народ говорил о них с большим уважением;
 
None of the rest dared join them, but the people held them in high esteem.

и всё больше и больше мужчин и женщин, верующих в Господа, пополняло их ряды.3
 
And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women,

Узнав о чудесах, совершаемых апостолами, люди выносили больных даже на улицы и клали их на носилки и циновки, чтобы хоть тень Петра, когда тот проходил мимо, могла осенить кого-нибудь из них.
 
so that they even carried out the sick into the streets and laid them on cots and mats, that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them.

Множество народа приходило из окрестных городов Иерусалима.4 Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все получали исцеление.
 
The people also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed.

И тогда первосвященник вместе со своими людьми из саддукеев,5 движимый завистью,
 
But the high priest rose up, and all who were with him (that is, the party of the Sadducees), and filled with jealousy

приказал схватить апостолов и запереть в городской тюрьме.
 
they arrested the apostles and put them in the public prison.

Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал:
 
But during the night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,

«Ступайте в Храм, там станьте и рассказывайте народу всё об этой новой жизни».6
 
“Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life.”

С наступлением утра они были уже в Храме, как им было сказано, и стали там проповедовать.7 Тем временем первосвященник со своими приближенными созвал Синедрион и весь Совет старейшин народа израильского, и послали в тюрьму привести апостолов.
 
And when they heard this, they entered the temple at daybreak and began to teach. Now when the high priest came, and those who were with him, they called together the council, all the senate of the people of Israel, and sent to the prison to have them brought.

Но, придя в тюрьму, служители не нашли их там. Они возвратились и доложили:
 
But when the officers came, they did not find them in the prison, so they returned and reported,

«Мы увидели, что тюрьма надежно заперта и охрана стоит у дверей, но, открыв дверь, никого внутри не обнаружили».
 
“We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened them we found no one inside.”

Когда8 начальник храмовой стражи и старшие священники услышали это, они растерялись и не могли понять, что произошло с узниками,
 
Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them, wondering what this would come to.

пока не пришел некий человек и не сообщил им: «Те, кого вы посадили в тюрьму, стоят в Храме и учат народ».
 
And someone came and told them, “Look! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people.”

Тогда начальник стражи и его помощники пошли и привели апостолов, сделав это без насилия: они боялись, что народ побьет их камнями.
 
Then the captain with the officers went and brought them, but not by force, for they were afraid of being stoned by the people.

Когда апостолов привели и поставили перед Синедрионом, первосвященник потребовал от них объяснения:
 
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest questioned them,

«Мы строжайше приказали вам никого не учить тому, что связано с этим именем.9 Но, несмотря на это, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите обвинить нас в убийстве10 Этого Человека».
 
saying, “We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man’s blood upon us.”

В ответ Петр и апостолы сказали: «Послушание Богу для нас превыше послушания людям.11
 
But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.

Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы убили, распяв на кресте,12
 
The God of our fathers raised Jesus, whom you killed by hanging him on a tree.

и вознес Его по правую руку Свою13 как Вождя14 нашего и Спасителя, чтобы через Него даровать Израилю покаяние и прощение грехов.
 
God exalted him at his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.

Свидетели всему этому15 — мы, а также Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему».
 
And we are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”

Слышавшие это пришли в ярость и хотели убить их.
 
When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.

Но один из членов Синедриона, фарисей16 по имени Гамалиил, учитель Закона, почитаемый всем народом, поднялся и, повелев на время вывести апостолов,
 
But a Pharisee in the council named Gamaliel, a teacher of the law held in honor by all the people, stood up and gave orders to put the men outside for a little while.

сказал собравшимся: «Братья израильтяне! Хорошо подумайте над тем, что вы хотите делать с этими людьми.
 
And he said to them, “Men of Israel, take care what you are about to do with these men.

Незадолго до этого объявился Февда, выдававший себя за кого-то великого. К нему примкнуло около четырехсот человек. Но когда он был убит, все его последователи рассеялись и исчезли бесследно.
 
For before these days Theudas rose up, claiming to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him. He was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.

После него во время переписи появился Иуда, галилеянин, и увлек за собой народ. Погиб и он, и все, кто следовал за ним, разбежались.
 
After him Judas the Galilean rose up in the days of the census and drew away some of the people after him. He too perished, and all who followed him were scattered.

Потому и в этом случае17 советую я вам: оставьте в покое этих людей и отпустите их, ибо если за всем этим замыслом или делом этим стоят лишь люди18 — разрушится всё, что бы они ни сделали.
 
So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or this undertaking is of man, it will fail;

А если дело их от Бога, вам не одолеть их; и может оказаться, что вы боретесь с Самим Богом». Они приняли его совет.
 
but if it is of God, you will not be able to overthrow them. You might even be found opposing God!” So they took his advice,

Апостолов позвали, велели их бичевать, а затем, приказав им не говорить ни слова о том, что связано с именем Иисуса, отпустили.
 
and when they had called in the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

Апостолы покинули Синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие за имя Господа.
 
Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name.

И каждый день в Храме и по домам они продолжали учить и проповедовать19 о том, что Иисус есть Мессия.20
 
And every day, in the temple and from house to house, they did not cease teaching and preaching that the Christ is Jesus.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: почему это наполнил сатана сердце твое. См. в Словаре Сатана.
9  [2] — Или: бросить вызов Духу Господню.
14  [3] — Друг. возм. пер.: и всё больше прибавлялось верующих в Господа, множество мужчин и женщин.
16  [4] — В некот. рукописях: в Иерусалим из окрестных городов.
17  [5] — Букв.: поднялся же первосвященник и все из партии саддукеев.
20  [6] — Букв.: все слова жизни этой.
21  [7] — Букв.: учить.
24  [8] — Некот. рукописи добавляют: священник.
28  [9] — Букв.: не учить на (основании) этого имени; или: не учить (вере) в это имя; то же в ст. 40.
28  [10] — Букв.: навести на нас кровь.
29  [11] — Букв.: повиноваться должно больше Богу, чем людям.
30  [12] — Букв.: повесив на дереве; в данном случае происходит метонимическая замена: слово «дерево» употребляется вместо обозначения креста как орудия казни.
31  [13] — Или: десницей Своей.
31  [14] — Или: Владыку/Источник; в оригинале то же слово, что и в 3:15.
32  [15] — Или: этим словам; в некот. рукописях: свидетели Ему в этом.
34  [16] — См. в Словаре Фарисеи.
38  [17] — Букв.: и теперь.
38  [18] — Букв.: ибо если… от людей.
42  [19] — Греч. эвангелидзо — проповедовать/возвещать Евангелие.
42  [20] — Или: учить и возвещать Благую Весть об Иисусе как о Христе, т.е. Помазаннике.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.