Деяния 5 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

Один человек, которого звали Анания, вместе с женой своей Сапфирой тоже продал принадлежавшее им имение,
 
But there was a certain man named Ananias who, with his wife, Sapphira, sold some property.

но, с согласия жены, утаил часть денег, а остальное принес и положил к ногам апостолов.
 
He brought part of the money to the apostles, claiming it was the full amount. With his wife’s consent, he kept the rest.

Петр же сказал: «Анания, как мог сатана так овладеть тобою,1 что ты солгал Святому Духу и утаил часть денег за проданное поле?
 
Then Peter said, “Ananias, why have you let Satan fill your heart? You lied to the Holy Spirit, and you kept some of the money for yourself.

Не твое ли оно было, пока оставалось непроданным? И после его продажи не в твоей ли власти было всё, полученное за него? Как могло такое прийти тебе на ум? Ведь ты не людям солгал, а Богу».
 
The property was yours to sell or not sell, as you wished. And after selling it, the money was also yours to give away. How could you do a thing like this? You weren’t lying to us but to God!”

Услышав эти слова, Анания пал на землю бездыханным. Великим страхом и благоговением исполнились все, кто прослышал об этом.
 
As soon as Ananias heard these words, he fell to the floor and died. Everyone who heard about it was terrified.

Молодые люди встали, завернули тело в саван и, вынеся его, похоронили.
 
Then some young men got up, wrapped him in a sheet, and took him out and buried him.

Часа через три пришла и жена его, ничего не подозревая о случившемся.
 
About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.

Петр обратился к ней: «Скажи мне, вы продали землю за столько-то?» «Да, — ответила она, — за столько».
 
Peter asked her, “Was this the price you and your husband received for your land?” “Yes,” she replied, “that was the price.”

И тогда Петр сказал ей: «Как это вы сговорились испытать Дух Господень?!2 Вот у двери уже слышны шаги тех людей, которые похоронили мужа твоего, и тебя они вынесут».
 
And Peter said, “How could the two of you even think of conspiring to test the Spirit of the Lord like this? The young men who buried your husband are just outside the door, and they will carry you out, too.”

В тот же миг она пала к его ногам бездыханной. Юноши, войдя, нашли ее мертвой. Они вынесли и похоронили ее рядом со своим мужем.
 
Instantly, she fell to the floor and died. When the young men came in and saw that she was dead, they carried her out and buried her beside her husband.

Вся церковь и все, кто об этом слышал, были охвачены великим трепетом.
 
Great fear gripped the entire church and everyone else who heard what had happened.

Много знамений и чудес совершалось среди народа апостолами. Все верующие, по общему согласию, обычно собирались в галерее Соломона.
 
The apostles were performing many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers were meeting regularly at the Temple in the area known as Solomon’s Colonnade.

Из посторонних, однако, никто не осмеливался примыкать к ним, но народ говорил о них с большим уважением;
 
But no one else dared to join them, even though all the people had high regard for them.

и всё больше и больше мужчин и женщин, верующих в Господа, пополняло их ряды.3
 
Yet more and more people believed and were brought to the Lord — crowds of both men and women.

Узнав о чудесах, совершаемых апостолами, люди выносили больных даже на улицы и клали их на носилки и циновки, чтобы хоть тень Петра, когда тот проходил мимо, могла осенить кого-нибудь из них.
 
As a result of the apostles’ work, sick people were brought out into the streets on beds and mats so that Peter’s shadow might fall across some of them as he went by.

Множество народа приходило из окрестных городов Иерусалима.4 Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все получали исцеление.
 
Crowds came from the villages around Jerusalem, bringing their sick and those possessed by evila spirits, and they were all healed.

И тогда первосвященник вместе со своими людьми из саддукеев,5 движимый завистью,
 
The high priest and his officials, who were Sadducees, were filled with jealousy.

приказал схватить апостолов и запереть в городской тюрьме.
 
They arrested the apostles and put them in the public jail.

Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал:
 
But an angel of the Lord came at night, opened the gates of the jail, and brought them out. Then he told them,

«Ступайте в Храм, там станьте и рассказывайте народу всё об этой новой жизни».6
 
“Go to the Temple and give the people this message of life!”

С наступлением утра они были уже в Храме, как им было сказано, и стали там проповедовать.7 Тем временем первосвященник со своими приближенными созвал Синедрион и весь Совет старейшин народа израильского, и послали в тюрьму привести апостолов.
 
So at daybreak the apostles entered the Temple, as they were told, and immediately began teaching. When the high priest and his officials arrived, they convened the high councilb — the full assembly of the elders of Israel. Then they sent for the apostles to be brought from the jail for trial.

Но, придя в тюрьму, служители не нашли их там. Они возвратились и доложили:
 
But when the Temple guards went to the jail, the men were gone. So they returned to the council and reported,

«Мы увидели, что тюрьма надежно заперта и охрана стоит у дверей, но, открыв дверь, никого внутри не обнаружили».
 
“The jail was securely locked, with the guards standing outside, but when we opened the gates, no one was there!”

Когда8 начальник храмовой стражи и старшие священники услышали это, они растерялись и не могли понять, что произошло с узниками,
 
When the captain of the Temple guard and the leading priests heard this, they were perplexed, wondering where it would all end.

пока не пришел некий человек и не сообщил им: «Те, кого вы посадили в тюрьму, стоят в Храме и учат народ».
 
Then someone arrived with startling news: “The men you put in jail are standing in the Temple, teaching the people!”

Тогда начальник стражи и его помощники пошли и привели апостолов, сделав это без насилия: они боялись, что народ побьет их камнями.
 
The captain went with his Temple guards and arrested the apostles, but without violence, for they were afraid the people would stone them.

Когда апостолов привели и поставили перед Синедрионом, первосвященник потребовал от них объяснения:
 
Then they brought the apostles before the high council, where the high priest confronted them.

«Мы строжайше приказали вам никого не учить тому, что связано с этим именем.9 Но, несмотря на это, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите обвинить нас в убийстве10 Этого Человека».
 
“We gave you strict orders never again to teach in this man’s name!” he said. “Instead, you have filled all Jerusalem with your teaching about him, and you want to make us responsible for his death!”

В ответ Петр и апостолы сказали: «Послушание Богу для нас превыше послушания людям.11
 
But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than any human authority.

Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы убили, распяв на кресте,12
 
The God of our ancestors raised Jesus from the dead after you killed him by hanging him on a cross.c

и вознес Его по правую руку Свою13 как Вождя14 нашего и Спасителя, чтобы через Него даровать Израилю покаяние и прощение грехов.
 
Then God put him in the place of honor at his right hand as Prince and Savior. He did this so the people of Israel would repent of their sins and be forgiven.

Свидетели всему этому15 — мы, а также Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему».
 
We are witnesses of these things and so is the Holy Spirit, who is given by God to those who obey him.”

Слышавшие это пришли в ярость и хотели убить их.
 
When they heard this, the high council was furious and decided to kill them.

Но один из членов Синедриона, фарисей16 по имени Гамалиил, учитель Закона, почитаемый всем народом, поднялся и, повелев на время вывести апостолов,
 
But one member, a Pharisee named Gamaliel, who was an expert in religious law and respected by all the people, stood up and ordered that the men be sent outside the council chamber for a while.

сказал собравшимся: «Братья израильтяне! Хорошо подумайте над тем, что вы хотите делать с этими людьми.
 
Then he said to his colleagues, “Men of Israel, take care what you are planning to do to these men!

Незадолго до этого объявился Февда, выдававший себя за кого-то великого. К нему примкнуло около четырехсот человек. Но когда он был убит, все его последователи рассеялись и исчезли бесследно.
 
Some time ago there was that fellow Theudas, who pretended to be someone great. About 400 others joined him, but he was killed, and all his followers went their various ways. The whole movement came to nothing.

После него во время переписи появился Иуда, галилеянин, и увлек за собой народ. Погиб и он, и все, кто следовал за ним, разбежались.
 
After him, at the time of the census, there was Judas of Galilee. He got people to follow him, but he was killed, too, and all his followers were scattered.

Потому и в этом случае17 советую я вам: оставьте в покое этих людей и отпустите их, ибо если за всем этим замыслом или делом этим стоят лишь люди18 — разрушится всё, что бы они ни сделали.
 
“So my advice is, leave these men alone. Let them go. If they are planning and doing these things merely on their own, it will soon be overthrown.

А если дело их от Бога, вам не одолеть их; и может оказаться, что вы боретесь с Самим Богом». Они приняли его совет.
 
But if it is from God, you will not be able to overthrow them. You may even find yourselves fighting against God!”

Апостолов позвали, велели их бичевать, а затем, приказав им не говорить ни слова о том, что связано с именем Иисуса, отпустили.
 
The others accepted his advice. They called in the apostles and had them flogged. Then they ordered them never again to speak in the name of Jesus, and they let them go.

Апостолы покинули Синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие за имя Господа.
 
The apostles left the high council rejoicing that God had counted them worthy to suffer disgrace for the name of Jesus.d

И каждый день в Храме и по домам они продолжали учить и проповедовать19 о том, что Иисус есть Мессия.20
 
And every day, in the Temple and from house to house, they continued to teach and preach this message: “Jesus is the Messiah.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: почему это наполнил сатана сердце твое. См. в Словаре Сатана.
9  [2] — Или: бросить вызов Духу Господню.
14  [3] — Друг. возм. пер.: и всё больше прибавлялось верующих в Господа, множество мужчин и женщин.
16  [4] — В некот. рукописях: в Иерусалим из окрестных городов.
17  [5] — Букв.: поднялся же первосвященник и все из партии саддукеев.
20  [6] — Букв.: все слова жизни этой.
21  [7] — Букв.: учить.
24  [8] — Некот. рукописи добавляют: священник.
28  [9] — Букв.: не учить на (основании) этого имени; или: не учить (вере) в это имя; то же в ст. 40.
28  [10] — Букв.: навести на нас кровь.
29  [11] — Букв.: повиноваться должно больше Богу, чем людям.
30  [12] — Букв.: повесив на дереве; в данном случае происходит метонимическая замена: слово «дерево» употребляется вместо обозначения креста как орудия казни.
31  [13] — Или: десницей Своей.
31  [14] — Или: Владыку/Источник; в оригинале то же слово, что и в 3:15.
32  [15] — Или: этим словам; в некот. рукописях: свидетели Ему в этом.
34  [16] — См. в Словаре Фарисеи.
38  [17] — Букв.: и теперь.
38  [18] — Букв.: ибо если… от людей.
42  [19] — Греч. эвангелидзо — проповедовать/возвещать Евангелие.
42  [20] — Или: учить и возвещать Благую Весть об Иисусе как о Христе, т.е. Помазаннике.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.