Деяния 11 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

Услышали апостолы и братья в Иудее, что язычники также приняли слово Божие,
 
Soon the news reached the apostles and other believersa in Judea that the Gentiles had received the word of God.

и, когда Петр вернулся в Иерусалим, те, кто считал обрезание обязательным, стали упрекать его:1
 
But when Peter arrived back in Jerusalem, the Jewish believersb criticized him.

«Ты ходил к необрезанным и даже ел с ними».
 
“You entered the home of Gentilesc and even ate with them!” they said.

В ответ на это Петр рассказал им всё по порядку.
 
Then Peter told them exactly what had happened.

«Я был в городе Иоппии, — начал он, — и во время молитвы было мне видение:2 нечто, похожее на большую скатерть, которую держали за четыре конца, спускалось с неба. Эта скатерть опустилась прямо ко мне.
 
“I was in the town of Joppa,” he said, “and while I was praying, I went into a trance and saw a vision. Something like a large sheet was let down by its four corners from the sky. And it came right down to me.

Я внимательно посмотрел и увидел на ней четвероногих земных животных, и диких зверей, и пресмыкающихся, и птиц небесных.
 
When I looked inside the sheet, I saw all sorts of tame and wild animals, reptiles, and birds.

А также я услышал голос, который сказал мне: „Встань, Петр, заколи и ешь!“
 
And I heard a voice say, ‘Get up, Peter; kill and eat them.’

Но я ответил: „Ни за что, Господи. Ничего поганого или нечистого я никогда в рот не брал“.
 
“‘No, Lord,’ I replied. ‘I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure or unclean.d

И во второй раз услышал я голос с неба, который сказал мне: „Что Бог очистил, того не считай нечистым“.
 
“But the voice from heaven spoke again: ‘Do not call something unclean if God has made it clean.’

И так было трижды, и опять всё было поднято на небо.
 
This happened three times before the sheet and all it contained was pulled back up to heaven.

Как раз в то время к дому, где мы остановились,3 подошли три человека, посланные ко мне из Кесарии.
 
“Just then three men who had been sent from Caesarea arrived at the house where we were staying.

Дух сказал мне, чтобы я без всякого сомнения шел с ними. И вот эти шесть из наших братьев тоже отправились со мной, и мы пришли в дом человека по имени Корнилий.
 
The Holy Spirit told me to go with them and not to worry that they were Gentiles. These six brothers here accompanied me, and we soon entered the home of the man who had sent for us.

Он поведал нам о том, как увидел в своем доме ангела, который стал перед ним и сказал: „Пошли в Иоппию и пригласи Симона, называемого также Петром.
 
He told us how an angel had appeared to him in his home and had told him, ‘Send messengers to Joppa, and summon a man named Simon Peter.

Он скажет тебе слова, которые приведут ко спасению тебя и весь твой дом“.
 
He will tell you how you and everyone in your household can be saved!’

Когда я начал говорить, сошел на них Дух Святой, как вначале — на нас.
 
“As I began to speak,” Peter continued, “the Holy Spirit fell on them, just as he fell on us at the beginning.

Вспомнил я тогда слова, что говорил Господь: „Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым“.
 
Then I thought of the Lord’s words when he said, ‘John baptized withe water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’

И понял я тогда, что Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа. Так кто же я такой, чтобы препятствовать Богу?»
 
And since God gave these Gentiles the same gift he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I to stand in God’s way?”

Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: «Видно, и язычникам дал Бог покаяние, что ведет к жизни».
 
When the others heard this, they stopped objecting and began praising God. They said, “We can see that God has also given the Gentiles the privilege of repenting of their sins and receiving eternal life.”

Тем временем верующие, рассеявшиеся из-за гонения, случившегося после мученической кончины Стефана, дошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, возвещая спасительную весть лишь одним иудеям.
 
Meanwhile, the believers who had been scattered during the persecution after Stephen’s death traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch of Syria. They preached the word of God, but only to Jews.

Однако некоторые из них, родом с Кипра и Кирены, придя в Антиохию, начали проповедовать и язычникам,4 возвещая им Благую Весть о Господе Иисусе.
 
However, some of the believers who went to Antioch from Cyprus and Cyrene began preaching to the Gentilesf about the Lord Jesus.

Господь помогал им,5 и очень многие, уверовав, обратились к Господу.
 
The power of the Lord was with them, and a large number of these Gentiles believed and turned to the Lord.

Слух о них дошел до церкви в Иерусалиме, и Варнава был послан в Антиохию.
 
When the church at Jerusalem heard what had happened, they sent Barnabas to Antioch.

Он очень обрадовался, когда пришел туда и увидел, что сделал Бог Своей благодатью.6 И всех он убеждал оставаться верными и преданными Господу всем сердцем,
 
When he arrived and saw this evidence of God’s blessing, he was filled with joy, and he encouraged the believers to stay true to the Lord.

потому что был он человек добрый,7 исполненный Духа Святого и веры. Тогда многие люди пришли к Господу.
 
Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and strong in faith. And many people were brought to the Lord.

Потом пошел он в Тарс на поиски Савла
 
Then Barnabas went on to Tarsus to look for Saul.

и, найдя, взял его с собой в Антиохию. Целый год они трудились в церкви и учили многих людей в том городе. Там, в Антиохии, учеников впервые стали называть христианами.
 
When he found him, he brought him back to Antioch. Both of them stayed there with the church for a full year, teaching large crowds of people. (It was at Antioch that the believersg were first called Christians.)

В те же дни в Антиохию из Иерусалима пришли несколько пророков.
 
During this time some prophets traveled from Jerusalem to Antioch.

Один из них, по имени Агав, встал и, вдохновленный свыше, предсказал8 сильный голод по всей земле (что и случилось во время правления Клавдия).
 
One of them named Agabus stood up in one of the meetings and predicted by the Spirit that a great famine was coming upon the entire Roman world. (This was fulfilled during the reign of Claudius.)

Решили тогда ученики, каждый по своему достатку, помочь братьям, живущим в Иудее.
 
So the believers in Antioch decided to send relief to the brothers and sistersh in Judea, everyone giving as much as they could.

Так они и поступили, отослав собранные деньги пресвитерам9 церкви с Варнавой и Савлом.
 
This they did, entrusting their gifts to Barnabas and Saul to take to the elders of the church in Jerusalem.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: начали спорить с ним те, кто из обрезания.
5  [2] — Или (ближе к букв.): молился и в трансе я видел видение; см примеч. к 10:10.
11  [3] — В некот. рукописях: я остановился.
20  [4] — Букв.: и эллинистам; вероятно, здесь говорится о людях, которые не были евреями: это могли быть те, кто, проживая в восточном Средиземноморье, либо говорил по-гречески, либо находился под влиянием греков. В некот. рукописях: эллинам; эллины — самоназвание древних греков. В НЗ слово «эллин» обозначает вообще всех неевреев.
21  [5] — Букв.: и рука Господня была с ними.
23  [6] — Букв.: увидев благодать Божию.
24  [7] — Или: хороший.
28  [8] — Букв.: и Духом предсказал.
30  [9] — См. в Словаре Пресвитер.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.