Деяния 11 глава

Деяния Апостолов
Открытый перевод → New Living Translation

 
 

Услышали же Посланники и братья, бывшие в Иудее, что и язычники приняли Божье слово.
 
Soon the news reached the apostles and other believersa in Judea that the Gentiles had received the word of God.

И когда Петр взошел в Иерусалим, обрезанные начали критиковать его,
 
But when Peter arrived back in Jerusalem, the Jewish believersb criticized him.

говоря: — Ты вошёл к необрезанным и ел с ними.
 
“You entered the home of Gentilesc and even ate with them!” they said.

А Пётр начал рассказывать им по порядку, говоря:
 
Then Peter told them exactly what had happened.

— Я, молясь в городе Иоппии, и увидел, впав в забытьё, зрелище: сходил некий предмет, как большое полотнище, спускаемое за четыре угла с неба, и оно спустилось ко мне.
 
“I was in the town of Joppa,” he said, “and while I was praying, I went into a trance and saw a vision. Something like a large sheet was let down by its four corners from the sky. And it came right down to me.

Я заметил, всматриваясь в него, и увидел четвероногих земных и зверей и пресмыкающихся и птиц небесных.
 
When I looked inside the sheet, I saw all sorts of tame and wild animals, reptiles, and birds.

И я услышал голос, говорящий мне: «Встань, Петр, заколи и ешь».
 
And I heard a voice say, ‘Get up, Peter; kill and eat them.’

Я же сказал: «Ни за что, Господи, ибо ничего скверного или нечистого никогда не входило в мои уста».
 
“‘No, Lord,’ I replied. ‘I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure or unclean.d

И голос ответил с неба во второй раз: «То, что очистил Бог, не считай скверным».
 
“But the voice from heaven spoke again: ‘Do not call something unclean if God has made it clean.’

Так случилось трижды, и было поднято всё опять на небо.
 
This happened three times before the sheet and all it contained was pulled back up to heaven.

И вот, в тот самый момент, три человека, посланные из Кесарии ко мне, подошли к дому, в котором мы были.
 
“Just then three men who had been sent from Caesarea arrived at the house where we were staying.

И сказал мне Дух пойти с ними, нисколько не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и мы вошли в дом того человека.
 
The Holy Spirit told me to go with them and not to worry that they were Gentiles. These six brothers here accompanied me, and we soon entered the home of the man who had sent for us.

Он рассказал нам, как увидел ангела в своём доме, который стал и сказал: «Пошли в Иоппию и вызови Симона, прозываемым Петром,
 
He told us how an angel had appeared to him in his home and had told him, ‘Send messengers to Joppa, and summon a man named Simon Peter.

он скажет тебе слова, которыми спасен будешь ты и весь дом твой».
 
He will tell you how you and everyone in your household can be saved!’

А когда я начал говорить, сошёл на них Дух Святой, как и на нас в начале.
 
“As I began to speak,” Peter continued, “the Holy Spirit fell on them, just as he fell on us at the beginning.

И вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн омывал водой, а вы будете омыты Духом Святым».
 
Then I thought of the Lord’s words when he said, ‘John baptized withe water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’

Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?
 
And since God gave these Gentiles the same gift he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I to stand in God’s way?”

И, услышав это, они успокоились, и прославили Бога, говоря: «Значит, и язычникам Бог дал обращение к жизни».
 
When the others heard this, they stopped objecting and began praising God. They said, “We can see that God has also given the Gentiles the privilege of repenting of their sins and receiving eternal life.”

Итак, разбросанные гонением, случившемся из-за Стефана, прошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, никому не возвещая слова, кроме евреев.
 
Meanwhile, the believers who had been scattered during the persecution after Stephen’s death traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch of Syria. They preached the word of God, but only to Jews.

Некоторые из них были киприоты и киренцы, которые, прийдя в Антиохию, обращались и к грекоязычным, благовествуя Господа Иисуса.
 
However, some of the believers who went to Antioch from Cyprus and Cyrene began preaching to the Gentilesf about the Lord Jesus.

И была рука Господа с ними, и большое число поверивших обратилось к Господу.
 
The power of the Lord was with them, and a large number of these Gentiles believed and turned to the Lord.

И дошел слух о них до церкви в Иерусалиме, и Варнаву послали в Антиохию.
 
When the church at Jerusalem heard what had happened, they sent Barnabas to Antioch.

Он, прибыв и увидев благодать Божью, обрадовался и призывал всех пребывать в Господе искренним сердцем.
 
When he arrived and saw this evidence of God’s blessing, he was filled with joy, and he encouraged the believers to stay true to the Lord.

Потому что он был человек благой и полный Святого Духа и веры. И прибавилось немало народа к Господу.
 
Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and strong in faith. And many people were brought to the Lord.

Он же ушёл в Тарс искать Савла
 
Then Barnabas went on to Tarsus to look for Saul.

и, найдя его, привёл в Антиохию. И в течение целого года они собирались с церковью и учили множество народа, и впервые в Антиохии ученики стали называть себя христианами.
 
When he found him, he brought him back to Antioch. Both of them stayed there with the church for a full year, teaching large crowds of people. (It was at Antioch that the believersg were first called Christians.)

В те дни из Иерусалими в Антиохию пришли пророки.
 
During this time some prophets traveled from Jerusalem to Antioch.

И один из них, по имени Агав, встав, предсказал Духом, что по всей земле будет сильный голод, который наступил при Клавдии.
 
One of them named Agabus stood up in one of the meetings and predicted by the Spirit that a great famine was coming upon the entire Roman world. (This was fulfilled during the reign of Claudius.)

И они определили, чтобы каждый ученик, согласно своему достатку, послал пособие братьям, живущим в Иудее,
 
So the believers in Antioch decided to send relief to the brothers and sistersh in Judea, everyone giving as much as they could.

что они и сделали, послав старейшинам через Варнаву и Савла.
 
This they did, entrusting their gifts to Barnabas and Saul to take to the elders of the church in Jerusalem.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.