Деяния 11 глава

Деяния Апостолов
Открытый перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Услышали же Посланники и братья, бывшие в Иудее, что и язычники приняли Божье слово.
 
Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten GOttes Wort angenommen.

И когда Петр взошел в Иерусалим, обрезанные начали критиковать его,
 
Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus der Beschneidung waren,

говоря: — Ты вошёл к необрезанным и ел с ними.
 
und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen!

А Пётр начал рассказывать им по порядку, говоря:
 
Petrus aber hub an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach:

— Я, молясь в городе Иоппии, и увидел, впав в забытьё, зрелище: сходил некий предмет, как большое полотнище, спускаемое за четыре угла с неба, и оно спустилось ко мне.
 
Ich war in der Stadt Joppe im Gebet und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren wie ein groß leinen Tuch mit vier Zipfeln und niedergelassen vom Himmel, und kam bis zu mir.

Я заметил, всматриваясь в него, и увидел четвероногих земных и зверей и пресмыкающихся и птиц небесных.
 
Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.

И я услышал голос, говорящий мне: «Встань, Петр, заколи и ешь».
 
Ich hörete aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!

Я же сказал: «Ни за что, Господи, ибо ничего скверного или нечистого никогда не входило в мои уста».
 
Ich aber sprach: O nein, HErr; denn es ist nie kein Gemeines noch Unreines in meinen Mund gegangen.

И голос ответил с неба во второй раз: «То, что очистил Бог, не считай скверным».
 
Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was GOtt gereiniget hat, das mache du nicht gemein.

Так случилось трижды, и было поднято всё опять на небо.
 
Das geschah aber dreimal; und ward alles wieder hinauf gen Himmel gezogen.

И вот, в тот самый момент, три человека, посланные из Кесарии ко мне, подошли к дому, в котором мы были.
 
Und siehe, von Stund' an stunden drei Männer vor dem Hause, darinnen ich war, gesandt von Cäsarea zu mir.

И сказал мне Дух пойти с ними, нисколько не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и мы вошли в дом того человека.
 
Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus.

Он рассказал нам, как увидел ангела в своём доме, который стал и сказал: «Пошли в Иоппию и вызови Симона, прозываемым Петром,
 
Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon mit dem Zunamen Petrus;

он скажет тебе слова, которыми спасен будешь ты и весь дом твой».
 
der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus.

А когда я начал говорить, сошёл на них Дух Святой, как и на нас в начале.
 
Indem aber ich anfing zu reden, fiel der Heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang.

И вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн омывал водой, а вы будете омыты Духом Святым».
 
Da dachte ich an das Wort des HErrn, als er sagte: Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem Heiligen Geist getauft werden.

Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?
 
So nun GOtt ihnen gleiche Gaben gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HErrn JEsus Christus, wer war ich, daß ich könnte GOtt wehren?

И, услышав это, они успокоились, и прославили Бога, говоря: «Значит, и язычникам Бог дал обращение к жизни».
 
Da sie das höreten, schwiegen sie stille und lobeten GOtt und sprachen: So hat GOtt auch den Heiden Buße gegeben zum Leben!

Итак, разбросанные гонением, случившемся из-за Стефана, прошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, никому не возвещая слова, кроме евреев.
 
Die aber zerstreuet waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhub, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden.

Некоторые из них были киприоты и киренцы, которые, прийдя в Антиохию, обращались и к грекоязычным, благовествуя Господа Иисуса.
 
Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HErrn JEsu.

И была рука Господа с ними, и большое число поверивших обратилось к Господу.
 
Und die Hand des HErrn war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrete sich zu dem HErrn.

И дошел слух о них до церкви в Иерусалиме, и Варнаву послали в Антиохию.
 
Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien,

Он, прибыв и увидев благодать Божью, обрадовался и призывал всех пребывать в Господе искренним сердцем.
 
welcher, da er hinkommen war und sah die Gnade GOttes, ward er froh und ermahnete sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HErrn bleiben wollten.

Потому что он был человек благой и полный Святого Духа и веры. И прибавилось немало народа к Господу.
 
Denn er war ein frommer Mann, voll Heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein groß Volk dem HErrn zugetan.

Он же ушёл в Тарс искать Савла
 
Barnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu suchen.

и, найдя его, привёл в Антиохию. И в течение целого года они собирались с церковью и учили множество народа, и впервые в Антиохии ученики стали называть себя христианами.
 
Und da er ihn fand, führete er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehreten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden.

В те дни из Иерусалими в Антиохию пришли пророки.
 
In denselbigen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien.

И один из них, по имени Агав, встав, предсказал Духом, что по всей земле будет сильный голод, который наступил при Клавдии.
 
Und einer unter ihnen, mit Namen Agabus, stund auf und deutete durch den Geist eine große Teurung, die da kommen sollte über den ganzen Kreis der Erde, welche geschah unter dem Kaiser Claudius.

И они определили, чтобы каждый ученик, согласно своему достатку, послал пособие братьям, живущим в Иудее,
 
Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nachdem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohneten;

что они и сделали, послав старейшинам через Варнаву и Савла.
 
wie sie denn auch taten und schickten's zu den Ältesten durch die Hand Barnabas und Saulus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.