Деяния 11 глава

Деяния
Слово Жизни → Luther Bibel 1545

 
 

Aпостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.
 
Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten GOttes Wort angenommen.

Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
 
Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus der Beschneidung waren,

— Ты ходил к необрезанным и ел с ними, — говорили они.
 
und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen!

Тогда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.
 
Petrus aber hub an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach:

— Я был в городе Иоппии и молился, — сказал он, — и в молитвенном экстазе увидел видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.
 
Ich war in der Stadt Joppe im Gebet und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren wie ein groß leinen Tuch mit vier Zipfeln und niedergelassen vom Himmel, und kam bis zu mir.

Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
 
Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.

Потом я услышал голос, который говорил мне: "Встань, Петр, заколи и съешь".
 
Ich hörete aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!

Я же ответил: "Ни за что, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого".
 
Ich aber sprach: O nein, HErr; denn es ist nie kein Gemeines noch Unreines in meinen Mund gegangen.

Голос с неба опять сказал: "Не называй нечистым то, что Бог очистил".
 
Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was GOtt gereiniget hat, das mache du nicht gemein.

Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.
 
Das geschah aber dreimal; und ward alles wieder hinauf gen Himmel gezogen.

В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
 
Und siehe, von Stund' an stunden drei Männer vor dem Hause, darinnen ich war, gesandt von Cäsarea zu mir.

Дух велел мне не раздумывая идти с ними. Эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.
 
Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus.

Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Aнгел сказал ему: "Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют Петром,
 
Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon mit dem Zunamen Petrus;

и он сообщит вам весть, которой будешь спасен ты сам и все твои домашние".
 
der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus.

Когда я начал говорить, на них сошел Дух Святой так же, как Он сошел вначале и на нас.
 
Indem aber ich anfing zu reden, fiel der Heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang.

Тогда я вспомнил слова Господа: "Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Духом Святым".
 
Da dachte ich an das Wort des HErrn, als er sagte: Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem Heiligen Geist getauft werden.

Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, верующим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы мешать Богу?
 
So nun GOtt ihnen gleiche Gaben gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HErrn JEsus Christus, wer war ich, daß ich könnte GOtt wehren?

Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: — Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь!
 
Da sie das höreten, schwiegen sie stille und lobeten GOtt und sprachen: So hat GOtt auch den Heiden Buße gegeben zum Leben!

А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Aнтиохии, проповедуя только иудеям.
 
Die aber zerstreuet waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhub, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden.

Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Aнтиохию и начали рассказывать Радостную весть о Господе Иисусе также и грекам.
 
Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HErrn JEsu.

Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.
 
Und die Hand des HErrn war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrete sich zu dem HErrn.

Весть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Aнтиохию Варнаву.
 
Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien,

Когда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и вдохновлял всех оставаться в своих сердцах верными Господу.
 
welcher, da er hinkommen war und sah die Gnade GOttes, ward er froh und ermahnete sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HErrn bleiben wollten.

Варнава был добрым человеком, полным Духа Святого и веры, и благодаря ему множество людей пришло к Господу.
 
Denn er war ein frommer Mann, voll Heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein groß Volk dem HErrn zugetan.

Затем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла.
 
Barnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu suchen.

И когда он нашел его, он привел его в Aнтиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Aнтиохии учеников стали впервые называть христианами.
 
Und da er ihn fand, führete er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehreten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden.

В это время из Иерусалима в Aнтиохию пришли несколько пророков.
 
In denselbigen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien.

Один из них, по имени Aгав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия.
 
Und einer unter ihnen, mit Namen Agabus, stund auf und deutete durch den Geist eine große Teurung, die da kommen sollte über den ganzen Kreis der Erde, welche geschah unter dem Kaiser Claudius.

Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
 
Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nachdem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohneten;

Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные дары в Иерусалим и вручить их старейшинам.
 
wie sie denn auch taten und schickten's zu den Ältesten durch die Hand Barnabas und Saulus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.