Деяния 11 глава

Деяния
Слово Жизни → Darby Bible Translation

 
 

Aпостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.
 
And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;

Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
 
and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,

— Ты ходил к необрезанным и ел с ними, — говорили они.
 
saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.

Тогда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.
 
But Peter began and set forth [the matter] to them in order, saying,

— Я был в городе Иоппии и молился, — сказал он, — и в молитвенном экстазе увидел видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.
 
I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me:

Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
 
on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.

Потом я услышал голос, который говорил мне: "Встань, Петр, заколи и съешь".
 
And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.

Я же ответил: "Ни за что, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого".
 
And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.

Голос с неба опять сказал: "Не называй нечистым то, что Бог очистил".
 
And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not thou make common.

Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.
 
And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;

В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
 
and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.

Дух велел мне не раздумывая идти с ними. Эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.
 
And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,

Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Aнгел сказал ему: "Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют Петром,
 
and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying [to him], Send [men] to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,

и он сообщит вам весть, которой будешь спасен ты сам и все твои домашние".
 
who shall speak words to thee whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.

Когда я начал говорить, на них сошел Дух Святой так же, как Он сошел вначале и на нас.
 
And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning.

Тогда я вспомнил слова Господа: "Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Духом Святым".
 
And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but ye shall be baptised with [the] Holy Spirit.

Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, верующим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы мешать Богу?
 
If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was I to be able to forbid God?

Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: — Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь!
 
And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.

А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Aнтиохии, проповедуя только иудеям.
 
They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.

Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Aнтиохию и начали рассказывать Радостную весть о Господе Иисусе также и грекам.
 
But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.

Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.
 
And [the] Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord.

Весть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Aнтиохию Варнаву.
 
And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:

Когда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и вдохновлял всех оставаться в своих сердцах верными Господу.
 
who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;

Варнава был добрым человеком, полным Духа Святого и веры, и благодаря ему множество людей пришло к Господу.
 
for he was a good man and full of [the] Holy Spirit and of faith; and a large crowd [of people] were added to the Lord.

Затем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла.
 
And he went away to Tarsus to seek out Saul.

И когда он нашел его, он привел его в Aнтиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Aнтиохии учеников стали впервые называть христианами.
 
And having found [him], he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.

В это время из Иерусалима в Aнтиохию пришли несколько пророков.
 
Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch;

Один из них, по имени Aгав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия.
 
and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.

Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
 
And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister [to them];

Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные дары в Иерусалим и вручить их старейшинам.
 
which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.