Деяния 28 глава

Деяния
Слово Жизни → Luther Bibel 1545

 
 

Спасшись, мы узнали, что остров называется Мальта.
 
Und da wir auskamen, erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß.

Жители острова нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костер и пригласили нас к себе. Было холодно и шел дождь.
 
Die Leutlein aber erzeigten uns nicht geringe Freundschaft, zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle auf um des Regens, der über uns kommen war, und um der Kälte willen.

Когда Павел, собрав охапку дров, стал бросать их в костер, у него на руке повисла змея, выползшая из огня.
 
Da aber Paulus einen Haufen Reiser zusammenraffte und legte es aufs Feuer, kam eine Otter von der Hitze und fuhr Paulus an seine Hand.

Когда жители острова увидели, что с руки Павла свисает змея, они стали говорить друг другу: — Этот человек, наверное, убийца: он спасся в море, но справедливость не позволила ему остаться в живых.
 
Da aber die Leutlein sahen das Tier an seiner Hand hangen, sprachen sie untereinander: Dieser Mensch muß ein Mörder sein, welchen die Rache nicht leben läßt, ob er gleich dem Meer entgangen ist.

Но Павел стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда.
 
Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nichts Übles.

Люди ожидали, что он начнет опухать или внезапно упадет мертвым. Они прождали долгое время, и когда увидели, что с ним ничего не происходит, изменили мнение и стали говорить, что он бог.
 
Sie aber warteten, wenn er schwellen würde oder tot niederfallen. Da sie aber lange warteten und sahen, daß ihm nichts Ungeheures widerfuhr, verwandten sie sich und sprachen, er wäre ein Gott.

Неподалеку было имение, принадлежавшее правителю острова по имени Публий. Он принял нас у себя, и три дня мы гостили у него.
 
An denselbigen Örtern aber hatte der Oberste in der Insel mit Namen Publius ein Vorwerk; der nahm uns auf und herbergte uns drei Tage freundlich.

Отец Публия был болен и лежал в постели, у него была горячка и дизентерия. Павел вошел к нему, помолился, возложил на него руки и исцелил его.
 
Es geschah aber, daß der Vater des Publius am Fieber und an der Ruhr lag. Zu dem ging Paulus hinein und betete und legte die Hand auf ihn und machte ihn gesund.

Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление.
 
Da das geschah, kamen auch die andern auf der Insel herzu, die Krankheiten hatten, und ließen sich gesund machen.

Они воздали нам много почестей, и когда мы должны были отплывать, они снабдили нас в дорогу всем необходимым.
 
Und sie taten uns große Ehre, und da wir auszogen, luden sie auf, was uns not war.

Спустя три месяца мы вышли в море на александрийском корабле "Диоскуры", зимовавшем на острове.
 
Nach dreien Monden aber schifften wir aus in einem Schiffe von Alexandrien, welches bei der Insel gewintert hatte und hatte ein Panier der Zwillinge.

Мы приплыли в Сиракузы и пробыли там три дня.
 
Und da wir gen Syrakus kamen, blieben wir drei Tage da.

Оттуда мы прибыли в Ригий. На следующий день подул южный ветер, и мы прибыли в Путеолы.
 
Und da wir umschifften, kamen wir gen Rhegion; und nach einem Tage, da der Südwind sich erhub, kamen wir des andern Tages gen Puteolj.

Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. И вот мы наконец прибыли в Рим.
 
Da fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, daß wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom.

Братья в Риме слышали о том, что мы должны прибыть, и вышли навстречу нам до самого Aппиева Форума и Трех Таверн. Когда Павел увидел их, он поблагодарил Бога и ободрился.
 
Und von dannen, da die Brüder von uns höreten, gingen sie aus uns entgegen bis gen Appifor und Tretabern. Da die Paulus sah, dankete er GOtt und gewann eine Zuversicht.

Мы прибыли в Рим, и Павлу разрешили жить отдельно, с солдатом, который стерег его.
 
Da wir aber gen Rom kamen, über antwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der sein hütete.

Три дня спустя Павел созвал руководителей иудейской общины Рима. Когда они собрались, он сказал им: — Братья, я был арестован в Иерусалиме и выдан римлянам, хотя я не сделал ничего ни против нашего народа, ни против обычаев наших предков.
 
Es geschah aber nach dreien Tagen, daß Paulus zusammenrief die Vornehmsten der Juden. Da dieselbigen zusammen kamen, sprach er zu ihnen: Ihr Männer liebe Brüder, ich habe nichts getan wider unser Volk noch wider väterliche Sitten und bin doch gefangen aus Jerusalem übergeben in der Römer Hände,

Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти.
 
welche, da sie mich verhöret hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war.

Но поскольку иудеи всячески искали возможности погубить меня, я вынужден был потребовать суда императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чем-либо обвинить мой народ.
 
Da aber die Juden dawider redeten, ward ich genötiget, mich auf den Kaiser zu berufen; nicht, als hätte ich mein Volk um etwas zu verklagen.

Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь за надежду Израиля на мне сегодня эти кандалы.
 
Um der Ursache willen habe ich euch gebeten, daß ich euch sehen und ansprechen möchte; denn um der Hoffnung willen Israels bin ich mit dieser Kette umgeben.

Слушавшие Павла ответили: — Мы не получали о тебе никаких писем из Иудеи, и никто из братьев, которые приходили к нам, не говорил нам о тебе ничего плохого.
 
Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben weder Schrift empfangen aus Judäa deinethalben, noch kein Bruder ist kommen, der von dir etwas Arges verkündiget oder gesagt habe.

Но мы хотели бы от тебя самого услышать, что ты думаешь, потому что мы слышим, что повсюду говорят против этой секты.
 
Doch wollen wir von dir hören, was du hältst. Denn von dieser Sekte ist uns kund, daß ihr wird an allen Enden widersprochen.

Они условились с Павлом, и в назначенный день к нему пришло еще больше народу. Павел с утра и до вечера говорил им о Божьем Царстве и убеждал их из закона Моисея и из Пророков об Иисусе.
 
Und da sie ihm einen Tag bestimmten, kamen viele zu ihm in die Herberge, welchen er auslegte und bezeugete das Reich GOttes und predigte ihnen von JEsu aus dem Gesetze Mose's und aus den Propheten vom frühen Morgen an bis an den Abend.

Некоторых он убедил, другие же не верили.
 
Und etliche fielen zu dem, was er sagte; etliche aber glaubten nicht.

У них начались разногласия между собой, и когда они стали уходить, Павел произнес такие слова: — Дух Святой правильно сказал вашим отцам через пророка Исайю:
 
Da sie aber untereinander mißhellig waren, gingen sie weg, als Paulus ein Wort redete, das wohl der Heilige Geist gesagt hat durch den Propheten Jesaja zu unsern Vätern

"Пойди к этому народу и скажи: вы будете слышать, но не поймете, будете смотреть, но не увидите.
 
und gesprochen: Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr's hören und nicht verstehen, und mit den Augen werdet ihr's sehen und nicht erkennen.

Сердца этих людей огрубели, они почти не слышат, они закрыли глаза. Иначе они увидели бы и услышали, и поняли сердцами и обратились бы, и Я исцелил бы их!"
 
Denn das Herz dieses Volks ist verstockt, und sie hören schwerlich mit Ohren und schlummern mit ihren Augen, auf daß sie nicht dermaleinst sehen mit den Augen und hören mit den Ohren und verständig werden im Herzen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe.

— Поэтому я хочу, чтобы вы знали, что спасение Божье послано язычникам, и они выслушают и примут эту весть!
 
So sei es euch kundgetan, daß den Heiden gesandt ist dies Heil GOttes; und sie werden's hören.

После этих слов иудеи разошлись, горячо споря друг с другом
 
Und da er solches redete, gingen die Juden hin und hatten viel Fragens unter sich selbst.

Павел жил в Риме еще целых два года на своем содержании и принимал всех, кто приходил к нему.
 
Paulus aber blieb zwei Jahre in seinem eignen Gedinge und nahm auf alle, die zu ihm kamen,

Он смело и беспрепятственно проповедовал Царство Божье и учил о Господе Иисусе Христе.
 
predigte das Reich GOttes und lehrete von dem HErrn JEsu mit aller Freudigkeit unverboten.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.