Деяния 17 глава

Деяния
Слово Жизни → Luther Bibel 1545

 
 

Пройдя Aмфиполь и Aполлонию, они пришли в Фессалоники, где была иудейская синагога.
 
Da sie aber durch Amphipolis und Apollonia reiseten, kamen sie gen Thessalonich. Da war eine Judenschule.

Павел, по своему обычаю, пошел в синагогу. Там он три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,
 
Nachdem nun Paulus gewohnet war ging er zu ihnen hinein und redete mit ihnen an drei Sabbaten aus der Schrift,

объясняя и доказывая, что Мессия должен был пострадать и воскреснуть из мертвых. — Иисус, о котором я вам проповедую, и есть этот Мессия, — говорил Павел.
 
tat sie ihnen auf und legte es ihnen vor, daß Christus mußte leiden und auferstehen von den Toten, und daß, dieser JEsus, den ich (sprach er) euch verkündige, ist der Christus.

Им удалось убедить нескольких иудеев, многих богобоязненных греков и немало знатных женщин, и они присоединились к Павлу и Силе.
 
Und etliche unter ihnen fielen ihm zu und geselleten sich zu Paulus und Silas, auch der gottesfürchtigen Griechen eine große Menge, dazu der vornehmsten Weiber nicht wenig.

Это возбудило зависть остальных иудеев, и они, взяв с собой негодных людей из уличного сброда, собрали толпу и устроили в городе беспорядки. Они ринулись к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вывести их к толпе.
 
Aber die halsstarrigen Juden neideten und nahmen zu sich etliche boshaftige Männer Pöbelvolks, machten eine Rotte und richteten einen Aufruhr in der Stadt an und traten vor das Haus Jasons und suchten sie zu führen unter das gemeine Volk.

Не найдя их там, они потащили Иасона и других братьев к городским властям. — Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, — кричала толпа,
 
Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch herkommen;

— и Иасон принял их в свой дом. Они нарушают повеления императора и говорят, что есть другой царь, которого зовут Иисус.
 
die herberget Jason; und diese alle handeln wider des Kaisers Gebot, sagen, ein anderer sei der König, nämlich JEsus.

Толпа и городские власти, слыша это, встревожились.
 
Sie bewegeten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches höreten.

Они взяли с Иасона и остальных залог и отпустили их.
 
Und da sie Verantwortung von Jason und den andern empfangen hatten, ließen sie sie los.

Братья же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв в Верию, они пошли в иудейскую синагогу.
 
Die Brüder aber fertigten alsobald ab bei der Nacht Paulus und Silas gen Beröa. Da sie dahinkamen, gingen sie in die Judenschule.

Верийцы, в отличие от фессалоникийцев, были людьми более широкого склада ума. Они с большим интересом восприняли сказанное Павлом и каждый день исследовали Писания, чтобы проверить, соответствует ли это истине.
 
Denn sie waren die edelsten unter denen zu Thessalonich; die nahmen das Wort auf ganz williglich und forscheten täglich in der Schrift, ob sich's also verhielte.

Многие из них поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
 
So glaubten nun viel aus ihnen, auch der griechischen ehrbaren Weiber und Männer nicht wenig.

Но когда иудеи в Фессалониках узнали о том, что Павел проповедует слово Божье в Верии, они пришли и туда и стали волновать и возмущать народ.
 
Als aber die Juden zu Thessalonich erfuhren, daß auch zu Beröa das Wort GOttes von Paulus verkündiget würde, kamen sie und bewegten auch allda das Volk.

Братья сразу же отослали Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе.
 
Aber da fertigten die Brüder Paulus alsobald ab, daß er ging bis an das Meer; Silas aber und Timotheus blieben da.

Провожатые Павла пришли с ним в Aфины и затем отправились обратно с повелением Павла Силе и Тимофею как можно скорее прийти к нему.
 
Die aber Paulus geleiteten, führeten ihn bis gen Athen. Und als sie Befehl empfingen an den Silas und Timotheus, daß sie aufs schierste zu ihm kämen, zogen sie hin.

Павел в ожидании своих спутников ходил по Aфинам, и его возмущало огромное количество идолов в этом городе.
 
Da aber Paulus ihrer zu Athen wartete, ergrimmete sein Geist in ihm, da er sah die Stadt so gar abgöttisch.

Он беседовал в синагоге с иудеями и чтущими Бога греками. Каждый день он говорил со случайными встречными на базарной площади.
 
Und er redete zwar zu den Juden und Gottesfürchtigen in der Schule, auch auf dem Markt alle Tage zu denen, die sich herzufanden.

В беседу с ним вступали и некоторые философы, принадлежавшие к школам эпикурейцев и стоиков. Одни спрашивали: — И что этот пустомеля хочет сказать? Другие говорили: — Он, кажется, проповедует чужеземных богов, — потому что Павел проповедовал Радостную весть о Христе и Его воскресении.
 
Etliche aber der Epikurer und Stoiker Philosophen zankten mit ihm; und etliche sprachen: Was will dieser Lotterbube sagen? Etliche aber: Es siehet, als wollte er neue Götter verkündigen. Das machte, er hatte das Evangelium von JEsu und von der Auferstehung ihnen verkündigt.

Павла привели в Aреопаг и попросили: — Расскажи нам, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?
 
Sie nahmen ihn aber und führeten ihn auf den Richtplatz und sprachen: Können wir auch erfahren, was das für eine neue Lehre sei, die du lehrest?

Ты говоришь о чем-то странном, и нам хотелось бы знать, что все это значит.
 
Denn du bringest etwas Neues vor unsere Ohren; so wollten wir gerne wissen, was das sei.

Наилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое.
 
Die Athener aber alle, auch die Ausländer und Gäste, waren gerichtet auf nichts anderes, denn etwas Neues zu sagen oder zu hören.

И Павел, встав посреди Aреопага, сказал: — Aфиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны.
 
Paulus aber stund mitten auf dem Richtplatz und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe euch, daß ihr in allen Stücken allzu abergläubisch seid.

Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: "Неизвестному богу". Об этом неизвестном Боге, которого вы почитаете, даже не зная, кто Он такой, я и хочу вам рассказать.
 
Ich bin herdurchgegangen und habe gesehen eure Gottesdienste und fand einen Altar, darauf war geschrieben: Dem unbekannten GOtt. Nun verkündige ich euch denselbigen, dem ihr unwissend Gottesdienst tut.

Бог, сотворивший мир и все, что в нем, является Господом неба и земли. Он не живет в храмах, построенных руками людей,
 
GOtt, der die Welt gemacht hat und alles, was drinnen ist, sintemal er ein HErr ist Himmels und der Erde, wohnet er nicht in Tempeln mit Händen gemacht.

и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему что-то нужно, ведь Он сам дает всем людям жизнь, дыхание и все.
 
Sein wird auch nicht von Menschenhänden gepfleget, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt.

От одного человека Он произвел все человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и место обитания,
 
Und hat gemacht, daß von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt, zuvor versehen, wie lang und weit sie wohnen sollen,

и чтобы они искали Бога, могли ощутить Его и найти Его, хотя Он и не далек от каждого из нас.
 
daß sie den HErrn suchen sollten, ob sie doch ihn fühlen und finden möchten. Und zwar er ist nicht ferne von einem jeglichen unter uns;

В Нем мы живем, движемся и существуем, как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: "Ведь мы — Его род".
 
denn in ihm leben, weben und sind wir, als auch etliche Poeten bei euch gesagt haben: Wir sind seines Geschlechts.

И если мы от Него произошли, то мы не должны представлять Божество в виде золотого, серебряного или каменного истукана, или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу и умением человека.
 
So wir denn göttliches Geschlechts sind, sollen wir nicht meinen, die Gottheit sei gleich den güldenen, silbernen und steinernen Bildern, durch menschliche Gedanken gemacht.

Итак, оставляя в стороне времена невежества, Бог повелевает сейчас всем людям повсюду покаяться.
 
Und zwar hat GOtt die Zeit der Unwissenheit übersehen; nun aber gebeut er allen Menschen an allen Enden, Buße zu tun,

Он назначил день, когда Он будет судить мир справедливым судом через Человека, которого Он сам избрал. Он удостоверил для всех Его избрание, воскресив Его из мертвых!
 
darum daß er einen Tag gesetzt hat, auf welchen er richten will den Kreis des Erdbodens mit Gerechtigkeit durch einen Mann, in welchem er's beschlossen hat, und jedermann vorhält den Glauben, nachdem er ihn hat von den Toten auferweckt.

Когда они услышали о воскресении из мертвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: — Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
 
Da sie höreten die Auferstehung der Toten, da hatten's etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter hören.

С этим Павел и покинул собрание.
 
Also ging Paulus von ihnen.

Несколько человек, однако, заняли сторону Павла и поверили. Среди них были Дионисий, член Aреопага, женщина по имени Дамарь и другие.
 
Etliche Männer aber hingen ihm an und wurden gläubig, unter welchen war Dionysius, einer aus dem Rat, und ein Weib mit Namen Damaris und andere mit ihnen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.