Деяния 17 глава

Деяния
Слово Жизни → New American Standard Bible

 
 

Пройдя Aмфиполь и Aполлонию, они пришли в Фессалоники, где была иудейская синагога.
 
Now when they had traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.

Павел, по своему обычаю, пошел в синагогу. Там он три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,
 
And according to Paul’s custom, he went to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,

объясняя и доказывая, что Мессия должен был пострадать и воскреснуть из мертвых. — Иисус, о котором я вам проповедую, и есть этот Мессия, — говорил Павел.
 
explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ.”

Им удалось убедить нескольких иудеев, многих богобоязненных греков и немало знатных женщин, и они присоединились к Павлу и Силе.
 
And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of the God-fearing Greeks and a number of the leading women.

Это возбудило зависть остальных иудеев, и они, взяв с собой негодных людей из уличного сброда, собрали толпу и устроили в городе беспорядки. Они ринулись к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вывести их к толпе.
 
But the Jews, becoming jealous and taking along some wicked men from the market place, formed a mob and set the city in an uproar; and attacking the house of Jason, they were seeking to bring them out to the people.

Не найдя их там, они потащили Иасона и других братьев к городским властям. — Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, — кричала толпа,
 
When they did not find them, they began dragging Jason and some brethren before the city authorities, shouting, “These men who have upset the world have come here also;

— и Иасон принял их в свой дом. Они нарушают повеления императора и говорят, что есть другой царь, которого зовут Иисус.
 
and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”

Толпа и городские власти, слыша это, встревожились.
 
They stirred up the crowd and the city authorities who heard these things.

Они взяли с Иасона и остальных залог и отпустили их.
 
And when they had received a pledge from Jason and the others, they released them.

Братья же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв в Верию, они пошли в иудейскую синагогу.
 
The brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived, they went into the synagogue of the Jews.

Верийцы, в отличие от фессалоникийцев, были людьми более широкого склада ума. Они с большим интересом восприняли сказанное Павлом и каждый день исследовали Писания, чтобы проверить, соответствует ли это истине.
 
Now these were more noble-minded than those in Thessalonica, for they received the word with great eagerness, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.

Многие из них поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
 
Therefore many of them believed, along with a number of prominent Greek women and men.

Но когда иудеи в Фессалониках узнали о том, что Павел проповедует слово Божье в Верии, они пришли и туда и стали волновать и возмущать народ.
 
But when the Jews of Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul in Berea also, they came there as well, agitating and stirring up the crowds.

Братья сразу же отослали Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе.
 
Then immediately the brethren sent Paul out to go as far as the sea; and Silas and Timothy remained there.

Провожатые Павла пришли с ним в Aфины и затем отправились обратно с повелением Павла Силе и Тимофею как можно скорее прийти к нему.
 
Now those who escorted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left.

Павел в ожидании своих спутников ходил по Aфинам, и его возмущало огромное количество идолов в этом городе.
 
Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was being provoked within him as he was observing the city full of idols.

Он беседовал в синагоге с иудеями и чтущими Бога греками. Каждый день он говорил со случайными встречными на базарной площади.
 
So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the market place every day with those who happened to be present.

В беседу с ним вступали и некоторые философы, принадлежавшие к школам эпикурейцев и стоиков. Одни спрашивали: — И что этот пустомеля хочет сказать? Другие говорили: — Он, кажется, проповедует чужеземных богов, — потому что Павел проповедовал Радостную весть о Христе и Его воскресении.
 
And also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him. Some were saying, “What would this idle babbler wish to say?” Others, “He seems to be a proclaimer of strange deities,” — because he was preaching Jesus and the resurrection.

Павла привели в Aреопаг и попросили: — Расскажи нам, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?
 
And they took him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is which you are proclaiming?

Ты говоришь о чем-то странном, и нам хотелось бы знать, что все это значит.
 
“For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean.”

Наилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое.
 
(Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.)

И Павел, встав посреди Aреопага, сказал: — Aфиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны.
 
So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, “Men of Athens, I observe that you are very religious in all respects.

Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: "Неизвестному богу". Об этом неизвестном Боге, которого вы почитаете, даже не зная, кто Он такой, я и хочу вам рассказать.
 
“For while I was passing through and examining the objects of your worship, I also found an altar with this inscription, ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ Therefore what you worship in ignorance, this I proclaim to you.

Бог, сотворивший мир и все, что в нем, является Господом неба и земли. Он не живет в храмах, построенных руками людей,
 
“The God who made the world and all things in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;

и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему что-то нужно, ведь Он сам дает всем людям жизнь, дыхание и все.
 
nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things;

От одного человека Он произвел все человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и место обитания,
 
and He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation,

и чтобы они искали Бога, могли ощутить Его и найти Его, хотя Он и не далек от каждого из нас.
 
that they would seek God, if perhaps they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;

В Нем мы живем, движемся и существуем, как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: "Ведь мы — Его род".
 
for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we also are His children.’

И если мы от Него произошли, то мы не должны представлять Божество в виде золотого, серебряного или каменного истукана, или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу и умением человека.
 
“Being then the children of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and thought of man.

Итак, оставляя в стороне времена невежества, Бог повелевает сейчас всем людям повсюду покаяться.
 
“Therefore having overlooked the times of ignorance, God is now declaring to men that all people everywhere should repent,

Он назначил день, когда Он будет судить мир справедливым судом через Человека, которого Он сам избрал. Он удостоверил для всех Его избрание, воскресив Его из мертвых!
 
because He has fixed a day in which He will judge the world in righteousness through a Man whom He has appointed, having furnished proof to all men by raising Him from the dead.”

Когда они услышали о воскресении из мертвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: — Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
 
Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to sneer, but others said, “We shall hear you again concerning this.”

С этим Павел и покинул собрание.
 
So Paul went out of their midst.

Несколько человек, однако, заняли сторону Павла и поверили. Среди них были Дионисий, член Aреопага, женщина по имени Дамарь и другие.
 
But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.