Деяния 17 глава

Деяния
Слово Жизни → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Пройдя Aмфиполь и Aполлонию, они пришли в Фессалоники, где была иудейская синагога.
 
Nachdem sie aber durch Amphipolis und Apollonia gereist waren, kamen sie nach Thessalonich, wo eine Synagoge der Juden war.

Павел, по своему обычаю, пошел в синагогу. Там он три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,
 
Nach seiner Gewohnheit aber ging Paulus zu ihnen hinein und unterredete sich an drei Sabbaten mit ihnen aus den Schriften,

объясняя и доказывая, что Мессия должен был пострадать и воскреснуть из мертвых. — Иисус, о котором я вам проповедую, и есть этот Мессия, — говорил Павел.
 
indem er eröffnete und darlegte, dass der Christus leiden und aus den Toten auferstehen musste, und dass dieser der Christus ist; der Jesus, den ich euch verkündige.

Им удалось убедить нескольких иудеев, многих богобоязненных греков и немало знатных женщин, и они присоединились к Павлу и Силе.
 
Und einige von ihnen ließen sich überzeugen und gesellten sich zu Paulus und Silas und eine große Menge von den anbetenden[1] Griechen und nicht wenige der vornehmsten Frauen.

Это возбудило зависть остальных иудеев, и они, взяв с собой негодных людей из уличного сброда, собрали толпу и устроили в городе беспорядки. Они ринулись к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вывести их к толпе.
 
Die Juden aber wurden eifersüchtig und nahmen einige böse Männer vom Gassenpöbel zu sich, machten einen Volksauflauf und brachten die Stadt in Aufruhr; und sie traten vor das Haus Jasons und suchten sie unter das Volk zu führen.

Не найдя их там, они потащили Иасона и других братьев к городским властям. — Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, — кричала толпа,
 
Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und einige Brüder vor die Obersten der Stadt[2] und riefen: Diese, die den Erdkreis aufgewiegelt haben, sind auch hierher gekommen,

— и Иасон принял их в свой дом. Они нарушают повеления императора и говорят, что есть другой царь, которого зовут Иисус.
 
die hat Jason beherbergt; und diese alle handeln gegen die Verordnungen des Kaisers, da sie sagen, dass ein anderer König sei: Jesus.

Толпа и городские власти, слыша это, встревожились.
 
Sie beunruhigten aber die Volksmenge und die Obersten der Stadt, die dies hörten.

Они взяли с Иасона и остальных залог и отпустили их.
 
Und nachdem sie von Jason und den Übrigen Bürgschaft genommen hatten, ließen sie sie frei.

Братья же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв в Верию, они пошли в иудейскую синагогу.
 
Die Brüder aber sandten sogleich in der Nacht sowohl Paulus als ‹auch› Silas nach Beröa; die gingen, als sie angekommen waren, in die Synagoge der Juden.

Верийцы, в отличие от фессалоникийцев, были людьми более широкого склада ума. Они с большим интересом восприняли сказанное Павлом и каждый день исследовали Писания, чтобы проверить, соответствует ли это истине.
 
Diese aber waren edler als die in Thessalonich; sie nahmen mit aller Bereitwilligkeit das Wort auf und untersuchten täglich die Schriften, ob dies sich so verhielte.

Многие из них поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
 
Viele nun von ihnen glaubten, und von den griechischen vornehmen Frauen und Männern nicht wenige.

Но когда иудеи в Фессалониках узнали о том, что Павел проповедует слово Божье в Верии, они пришли и туда и стали волновать и возмущать народ.
 
Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, dass auch in Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündigt wurde, kamen sie auch dorthin und beunruhigten und erregten die Volksmengen.

Братья сразу же отослали Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе.
 
Da sandten aber die Brüder sogleich den Paulus fort, dass er nach dem Meer hin gehe. Aber sowohl Silas als ‹auch› Timotheus blieben dort.

Провожатые Павла пришли с ним в Aфины и затем отправились обратно с повелением Павла Силе и Тимофею как можно скорее прийти к нему.
 
Die aber den Paulus geleiteten, brachten ihn bis nach Athen; und als sie für Silas und Timotheus Befehl empfangen hatten, dass sie sobald wie möglich zu ihm kommen sollten, reisten sie ab.

Павел в ожидании своих спутников ходил по Aфинам, и его возмущало огромное количество идолов в этом городе.
 
Während aber Paulus sie in Athen erwartete, wurde sein Geist in ihm erregt, da er die Stadt voll von Götzenbildern sah.

Он беседовал в синагоге с иудеями и чтущими Бога греками. Каждый день он говорил со случайными встречными на базарной площади.
 
Er unterredete sich nun in der Synagoge mit den Juden und mit den Anbetern[3] und auf dem Markt an jedem Tag mit denen, die gerade herbeikamen.

В беседу с ним вступали и некоторые философы, принадлежавшие к школам эпикурейцев и стоиков. Одни спрашивали: — И что этот пустомеля хочет сказать? Другие говорили: — Он, кажется, проповедует чужеземных богов, — потому что Павел проповедовал Радостную весть о Христе и Его воскресении.
 
Aber auch einige der epikureischen und stoischen Philosophen[4] griffen ihn an; und einige sagten: Was will wohl dieser Schwätzer sagen? Andere aber: Er scheint ein Verkündiger fremder Götter[5] zu sein, weil er das Evangelium von Jesus und der Auferstehung verkündigte.

Павла привели в Aреопаг и попросили: — Расскажи нам, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?
 
Und sie ergriffen ihn, führten ihn zum Areopag[6] und sagten: Können wir erfahren, was diese neue Lehre ist, von der du redest?

Ты говоришь о чем-то странном, и нам хотелось бы знать, что все это значит.
 
Denn du bringst etwas Fremdes vor unsere Ohren. Wir möchten nun wissen, was das sein mag.

Наилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое.
 
Alle Athener aber und die Fremden, die sich da aufhielten, brachten ihre Zeit mit nichts anderem zu, als etwas Neues zu sagen und zu hören.

И Павел, встав посреди Aреопага, сказал: — Aфиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны.
 
Paulus aber stand mitten auf dem Areopag und sprach: Männer von Athen, ich sehe, dass ihr in jeder Beziehung den Göttern sehr ergeben[7] seid.

Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: "Неизвестному богу". Об этом неизвестном Боге, которого вы почитаете, даже не зная, кто Он такой, я и хочу вам рассказать.
 
Denn als ich umherging und eure Heiligtümer betrachtete, fand ich auch einen Altar, an dem die Aufschrift war: Einem unbekannten Gott. [8]Was ihr nun, ohne es zu kennen, verehrt, das[9] verkündige ich euch.

Бог, сотворивший мир и все, что в нем, является Господом неба и земли. Он не живет в храмах, построенных руками людей,
 
Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darin ist, er, der Herr des Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind,

и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему что-то нужно, ведь Он сам дает всем людям жизнь, дыхание и все.
 
auch wird er nicht von Menschenhänden bedient, als wenn er noch etwas nötig hätte, da er selbst allen Leben und Odem und alles gibt.

От одного человека Он произвел все человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и место обитания,
 
Und er hat aus einem[10] jede Nation der Menschen[11] gemacht, dass sie auf dem ganzen Erdboden wohnen, wobei er festgesetzte Zeiten und die Grenzen ihrer Wohnung bestimmt hat,

и чтобы они искали Бога, могли ощутить Его и найти Его, хотя Он и не далек от каждого из нас.
 
dass sie Gott suchen, ob sie ihn vielleicht tastend fühlen und finden möchten, obwohl er ja[12] nicht fern ist von jedem von uns.

В Нем мы живем, движемся и существуем, как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: "Ведь мы — Его род".
 
Denn in ihm leben wir und bewegen uns und sind wir, wie auch einige eurer Dichter[13] gesagt haben: Denn wir sind auch sein Geschlecht.

И если мы от Него произошли, то мы не должны представлять Божество в виде золотого, серебряного или каменного истукана, или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу и умением человека.
 
Da wir nun Gottes Geschlecht sind, sollen wir nicht meinen, dass das Göttliche dem Gold und Silber oder Stein, einem Gebilde der Kunst und der Erfindung des Menschen, gleich sei.

Итак, оставляя в стороне времена невежества, Бог повелевает сейчас всем людям повсюду покаяться.
 
Nachdem nun Gott die Zeiten der Unwissenheit übersehen hat, gebietet er jetzt den Menschen, dass sie alle überall Buße tun sollen,

Он назначил день, когда Он будет судить мир справедливым судом через Человека, которого Он сам избрал. Он удостоверил для всех Его избрание, воскресив Его из мертвых!
 
weil er einen Tag festgesetzt hat, an dem er den Erdkreis richten wird in Gerechtigkeit durch einen Mann, den er ‹dazu› bestimmt hat, und er hat allen dadurch den Beweis gegeben, dass er ihn auferweckt hat aus den Toten.

Когда они услышали о воскресении из мертвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: — Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
 
Als sie aber von Totenauferstehung hörten, spotteten die einen, die anderen aber sprachen: Wir wollen dich darüber auch nochmals hören.

С этим Павел и покинул собрание.
 
So ging Paulus aus ihrer Mitte fort.

Несколько человек, однако, заняли сторону Павла и поверили. Среди них были Дионисий, член Aреопага, женщина по имени Дамарь и другие.
 
Einige Männer aber schlossen sich ihm an und glaubten, unter denen auch Dionysius war, der Areopagit[14], und eine Frau mit Namen Damaris und andere mit ihnen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Thes 1,1
2 ⓑ – Kap. 13,5
2 ⓒ – Kap. 18,4
3 ⓓ – Kap. 28,23
3 ⓔ – Kap. 3,18
3 ⓕ – Kap. 5,42
4 ⓖ – Kap. 28,24; 1Thes 2,13
4 [1] – »Anbetende« wurden gottesfürchtige Nichtjuden genannt, die sich zur Synagoge hielten, ohne Proselyten im strengen Sinn (vgl. Anm. zu Mt 23,15) zu werden.
4 ⓗ – V. 17
4 ⓘ – V. 34
5 ⓙ – Kap. 13,45
6 [2] – w. Politarchen; Titel der obersten Beamten in Thessalonich
6 ⓚ – 1Thes 3,4
6 ⓛ – Kap. 16,20
7 ⓜ – Lk 23,2
11 ⓝ – Joh 5,39
13 ⓞ – Kap. 9,23
14 ⓟ – 1Thes 2,15
14 ⓠ – 1Thes 3,1
15 ⓡ – 1Thes 3,1
15 ⓢ – Kap. 18,5
17 [3] – »Anbetende« wurden gottesfürchtige Nichtjuden genannt, die sich zur Synagoge hielten, ohne Proselyten im strengen Sinn (vgl. Anm. zu Mt 23,15) zu werden.
17 ⓣ – V. 4
18 [4] – Anhänger griech. Philosophenschulen
18 [5] – w. Dämonen
19 [6] – ein dem griech. Kriegsgott Ares geweihter Hügel in Athen, wo sich auch der athenische Gerichtshof befand
22 [7] – w. dem Dämonendienst ergebener <als andere>
23 [8] – mit mehreren alten Handschr.: Den ihr nun, ohne ihn zu kennen, verehrt, den
23 [9] – mit mehreren alten Handschr.: Den ihr nun, ohne ihn zu kennen, verehrt, den
24 ⓤ – Kap. 4,24
24 ⓥ – Mt 11,25
24 ⓦ – Kap. 7,48
25 ⓧ – Ps 50,9.12
25 ⓩ – 1Kor 8,6
26 [10] – mit mehreren alten Handschr.: aus einem Blute
26 [11] – o. das ganze Menschengeschlecht
26 ⓐ – 1Mo 9,19
27 ⓒ – Kap. 15,17
27 [12] – o. der ja wirklich
27 ⓓ – Röm 1,19
28 [13] – Gemeint ist wahrscheinlich hauptsächlich der griech. Dichter Aratus; er lebte im 3. Jh. v. Chr. in Zilizien, also in des Paulus Heimat. Der Satz findet sich auch bei dem stoischen Philosophen Kleanthes.
28 ⓔ – Ps 82,6
29 ⓕ – 1Mo 1,27
29 ⓖ – Kap. 19,26; Jes 40,18; Röm 1,23
30 ⓗ – Kap. 26,20; Lk 24,47
31 ⓘ – Mt 12,36
31 ⓙ – Ps 9,9
31 ⓚ – Kap. 10,42; Röm 2,16
31 ⓛ – Kap. 2,24
32 ⓜ – Kap. 23,8
32 ⓝ – Kap. 24,25
34 [14] – Mitglied des Gerichtshofes; vgl. Anm. zu V. 19
34 ⓞ – V. 4
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.