Деяния 4 глава

Деяния
Слово Жизни → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Пока Петр и Иоанн говорили к народу, к ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеи,
 
Während sie aber zu dem Volk redeten, kamen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer[1] auf sie zu,

которые были крайне возмущены тем, что апостолы учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых.
 
empört ‹darüber›, dass sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung aus den Toten verkündigten.

Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
 
Und sie legten Hand an sie und setzten sie in Gewahrsam bis an den Morgen, denn es war schon Abend.

Многие же из слышавших проповедь поверили, и число верующих возросло уже примерно до пяти тысяч.
 
Viele aber von denen, die das Wort gehört hatten, wurden gläubig; und die Zahl der Männer kam auf etwa fünftausend.

На следующий день начальники, старейшины и учителя закона собрались вместе в Иерусалиме.
 
Es geschah aber am folgenden Tag, dass ihre Obersten und Ältesten und Schriftgelehrten sich in Jerusalem versammelten,

Там были первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Aлександр и все члены рода первосвященника.
 
und Hannas, der Hohepriester, und Kaiphas und Johannes und Alexander und so viele vom hohenpriesterlichen Geschlecht waren.

Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: — Какой силой и от чьего имени вы все это делаете?
 
Und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, fragten sie: In welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr dies getan?

Тогда Петр, исполненный Святым Духом, сказал им: — Начальники народа и старейшины!
 
Da sprach Petrus, erfüllt mit Heiligem Geist, zu ihnen: Oberste des Volkes und Älteste!

Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен,
 
Wenn wir heute über die Wohltat an einem kranken Menschen verhört werden, wodurch dieser geheilt worden ist,

то знайте, вы и весь народ Израиля: именем Иисуса Христа из Назарета, которого вы распяли и которого Бог воскресил из мертвых, этот человек сейчас стоит перед вами здоровым!
 
so sei euch allen und dem ganzen Volk Israel kund: Im Namen Jesu Christi, des Nazoräers[2], den ihr gekreuzigt habt, den Gott auferweckt hat aus den Toten — in diesem ‹Namen› steht dieser gesund vor euch.

Иисус и есть тот "камень, который был отвергнут вами, строителями, и который стал краеугольным".
 
Das ist der Stein, der von euch, den Bauleuten, verachtet, der zum Eckstein[3] geworden ist.

Ни в ком другом спасения нет, потому что нет другого имени под небом, данного людям, которым мы могли бы быть спасены.
 
Und es ist in keinem anderen das Heil[4]; denn auch kein anderer Name unter dem Himmel ist den Menschen gegeben, in dem wir gerettet werden müssen.

Всех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.
 
Als sie aber die Freimütigkeit des Petrus und Johannes sahen und bemerkten, dass es ungelehrte und ungebildete Leute seien, verwunderten sie sich; und sie erkannten sie, dass sie mit Jesus gewesen waren.

Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли сказать против.
 
Und da sie den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, konnten sie nichts dagegen sagen.

Тогда они приказали апостолам покинуть Синедрион и стали совещаться между собой.
 
Nachdem sie ihnen aber befohlen hatten, aus dem Hohen Rat[5] zu gehen, überlegten sie miteinander

— Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Все жители Иерусалима знают, что они совершили чудо, и мы не можем это отрицать.
 
und sagten: Was sollen wir diesen Menschen tun? Denn dass wirklich ein deutliches Zeichen durch sie geschehen ist, ist allen offenbar, die zu Jerusalem wohnen, und wir können es nicht leugnen.

Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не проповедовали во имя Иисуса.
 
Aber damit es nicht weiter unter dem Volk ausgebreitet werde, wollen wir sie bedrohen, dass sie nicht mehr in diesem Namen zu irgendeinem Menschen reden.

Они опять велели ввести апостолов и запретили им вообще говорить и учить во имя Иисуса.
 
Und als sie sie gerufen hatten, geboten sie ihnen, sich überhaupt nicht in dem Namen Jesu zu äußern noch zu lehren.

Но Петр и Иоанн ответили им: — Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?
 
Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Ob es vor Gott recht ist, auf euch mehr zu hören als auf Gott, urteilt ihr!

Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.
 
Denn es ist uns unmöglich, von dem, was wir gesehen und gehört haben, nicht zu reden.

Члены Синедриона, пригрозив апостолам еще раз, отпустили их, не найдя возможности их наказать, потому что весь народ славил Бога за то, что произошло.
 
Sie aber bedrohten sie noch mehr und entließen sie, da sie nicht fanden, auf welche Weise sie sie bestrafen sollten, um des Volkes willen; denn alle verherrlichten Gott um dessentwillen, was geschehen war.

Человеку, над которым было совершено это чудо исцеления, было больше сорока лет.
 
Denn der Mensch war mehr als vierzig Jahre alt, an dem dieses Zeichen der Heilung geschehen war.

Когда Петра и Иоанна отпустили, они опять пошли к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.
 
Als sie aber entlassen waren, kamen sie zu den Ihren und verkündeten alles, was die Hohenpriester[6] und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.

Когда верующие об этом услышали, то начали вместе громко молиться Богу: — Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них.
 
Sie aber, als sie es hörten, erhoben einmütig ‹ihre› Stimme zu Gott und sprachen: Herrscher, du, der du den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hast und alles, was in ihnen ist;

Ты сказал Духом Святым через уста нашего отца и Твоего слуги Давида: "Зачем рассвирепели язычники и народы замыслили пустое?
 
der du durch den Heiligen Geist durch den Mund unseres Vaters, deines Knechtes David, gesagt hast: «Warum tobten die Nationen und sannen Eitles die Völker?

Цари земли поднялись и правители собрались вместе против Господа и против Его Помазанника".
 
Die Könige der Erde standen auf und die Fürsten versammelten sich gegen den Herrn und seinen Gesalbten[7]

Потому что действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народами Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, которого Ты помазал.
 
Denn in dieser Stadt versammelten sich in Wahrheit gegen deinen heiligen Knecht Jesus, den du gesalbt hast, sowohl Herodes als ‹auch› Pontius Pilatus mit den Nationen und den Völkern Israels,

Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.
 
alles zu tun, was deine Hand und dein Ratschluss vorherbestimmt hat, dass es geschehen sollte.

И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам силы смело проповедовать Твое слово.
 
Und nun, Herr, sieh an ihre Drohungen und gib deinen Knechten[8], dein Wort mit aller Freimütigkeit zu reden;

Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса!
 
indem du deine Hand ausstreckst zur Heilung, dass Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus.

И когда они помолились, то место, где они находились, затряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело проповедовали слово Божье.
 
Und als sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte, wo sie versammelt waren; und sie wurden alle mit dem Heiligen Geist erfüllt und redeten das Wort Gottes mit Freimütigkeit.

Все множество уверовавших было едино сердцем и мыслями. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но все у них было общее.
 
Die Menge derer aber, die gläubig wurden, war ein Herz und eine Seele; und auch nicht einer sagte, dass etwas von seiner Habe sein eigen sei, sondern es war ihnen alles gemeinsam.

Aпостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял к ним свою милость в полной мере.
 
Und mit großer Kraft legten die Apostel das Zeugnis von der Auferstehung des Herrn Jesus ab; und große Gnade war auf ihnen allen.

Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
 
Denn es war auch keiner bedürftig unter ihnen, denn so viele Besitzer von Äckern oder Häusern waren, verkauften sie und brachten den Preis des Verkauften

и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
 
und legten ihn nieder zu den Füßen der Apostel; es wurde aber jedem zugeteilt, so wie einer Bedürfnis hatte.

Например, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит Сын Утешения), левит с Кипра,
 
Josef aber, der von den Aposteln Barnabas genannt wurde — was übersetzt heißt: Sohn des Trostes —, ein Levit, ein Zyprer von Geburt,

владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов.
 
der einen Acker besaß, verkaufte ihn, brachte das Geld und legte es zu den Füßen der Apostel nieder.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – religiöse Partei, der u. a. die vornehmen Priesterfamilien angehörten; s. auch Anm. zu Mt 3,7
1 ⓐ – Kap. 5,17
2 ⓑ – Kap. 23,8
3 ⓒ – Kap. 12,1
3 ⓓ – Kap. 5,18; 16,23; Lk 21,12
4 ⓔ – Kap. 2,41.47
6 ⓕ – Lk 3,2
7 ⓖ – Mt 21,23
10 [2] – s. Anm. zu Kap. 2,22
10 ⓗ – Kap. 2,24.36
10 ⓘ – Kap. 3,6.16
11 [3] – w. zum Haupt der Ecke
11 ⓙ – Ps 118,22; Mt 21,42
12 [4] – o. die Rettung
12 ⓚ – Kap. 5,31; 13,23; Mt 1,21
13 ⓛ – 1Kor 1,27
14 ⓜ – Kap. 3,8.9
15 [5] – w. Synedrium; s. Anm. zu Mt 26,59
16 ⓝ – Lk 6,11
18 ⓞ – Kap. 5,28.40
19 ⓟ – Kap. 5,29; Dan 3,18
20 ⓠ – Jer 20,9; 1Kor 9,16
21 ⓡ – Kap. 5,26; Mt 21,46
21 ⓢ – Lk 5,26
23 [6] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
24 ⓣ – Ps 95,5
26 [7] – d. h. Christus
26 ⓥ – Ps 2,1.2; Lk 22,66
27 ⓦ – Kap. 3,13
27 ⓧ – Kap. 10,38; Mt 3,16; Lk 4,18
27 ⓨ – Lk 23,7
28 ⓩ – Kap. 2,23
29 [8] – w. Sklaven
29 ⓐ – Eph 6,19
30 ⓑ – Kap. 5,16
30 ⓒ – Kap. 2,43; Hebr 2,4
30 ⓓ – Kap. 3,13
31 ⓔ – Kap. 2,4
32 ⓕ – Joh 17,21
32 ⓖ – Kap. 2,44
33 ⓗ – Kap. 1,8.22
33 ⓘ – Kap. 6,8; Joh 1,16
34 ⓙ – Kap. 2,45
35 ⓚ – Kap. 2,45
36 ⓛ – Kap. 9,27; 11,22; 13,1.2; 1Kor 9,6; Gal 2,9
37 ⓜ – Kap. 5,2
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.